|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 11 - The Universal Form >> << 11 - La Forma Universal >>
<< VERSE 14 VERSO 14 >>
ततः स विस्मयाविष्टॊ हृष्टरॊमा धनंजयः परणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिर अभाषत
tataḥ sa vismayāviṣṭo hṛṣṭa-romā dhanañ-jayaḥ praṇamya śirasā devaṁ kṛtāñjalir abhāṣata
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| tataḥ |  | thereafter |  | | | saḥ |  | he |  | | | vismaya-āviṣṭaḥ |  | being overwhelmed with wonder |  | | | hṛṣṭa-romā |  | with his bodily hairs standing on end due to his great ecstasy |  | | | dhanam-jayaḥ |  | Arjuna |  | | | praṇamya |  | offering obeisances |  | | | śirasā |  | with the head |  | | | devam |  | to the Supreme Personality of Godhead |  | | | kṛta-añjaliḥ |  | with folded hands |  | | | abhāṣata |  | began to speak |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| Then, bewildered and astonished, his hair standing on end, Arjuna bowed his head to offer obeisances and with folded hands began to pray to the Supreme Lord.
| | Entonces, confundido y atónito, su pelo erizado, Arjuna inclinó la cabeza comenzó a orar con la manos juntas, ofreciendo reverencias al Señor Supremo.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| Once the divine vision is revealed, the relationship between Kṛṣṇa and Arjuna changes immediately. Before, Kṛṣṇa and Arjuna had a relationship based on friendship, but here, after the revelation, Arjuna is offering obeisances with great respect, and with folded hands he is praying to Kṛṣṇa. He is praising the universal form. Thus Arjuna’s relationship becomes one of wonder rather than friendship. Great devotees see Kṛṣṇa as the reservoir of all relationships. In the scriptures there are twelve basic kinds of relationships mentioned, and all of them are present in Kṛṣṇa. It is said that He is the ocean of all the relationships exchanged between two living entities, between the gods, or between the Supreme Lord and His devotees.
| | Una vez que la visión divina se revela, la relación entre Kṛṣṇa y Arjuna cambia inmediatamente. Antes, Kṛṣṇa y Arjuna tenían una relación basada en la amistad; mas aquí, después de la revelación, Arjuna ofrece reverencias con gran respeto y con las manos juntas él ora a Kṛṣṇa. Arjuna alaba la forma universal. Es así que su relación se vuelve de asombro más que de amistad. Los grandes devotos ven a Kṛṣṇa como la fuente de todas las relaciones. En las escrituras se mencionan doce clases de relaciones básicas, todas ellas se encuentran en Kṛṣṇa. Se dice que El es el océano de todas las relaciones que se intercambian entre dos entidades vivientes, entre los dioses o entre el Señor Supremo y Sus devotos.
| | Here Arjuna was inspired by the relationship of wonder, and in that wonder, although he was by nature very sober, calm and quiet, he became ecstatic, his hair stood up, and he began to offer his obeisances unto the Supreme Lord with folded hands. He was not, of course, afraid. He was affected by the wonders of the Supreme Lord. The immediate context is wonder; his natural loving friendship was overwhelmed by wonder, and thus he reacted in this way.
| | Se dice que Arjuna fue inspirado por la relación de asombro y que en ese asombro, aunque por naturaleza él era muy sobrio, tranquilo y quieto, se tornó extático, su pelo se erizó y comenzó a ofrecer sus reverepcias al Señor Supremo con las manos juntas. Por supuesto que él no tenía miedo. El estaba afectado por las maravillas del Señor Supremo. El contexto inmediato es el asombro, su amistad amorosa natural estaba dominada por el asombro, por lo que reaccionó de esta manera.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |