|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 11 - The Universal Form >> << 11 - La Forma Universal >>
<< VERSE 10-11 VERSO 10-11 >>
अनेकवक्त्रनयनम अनेकाद्भुतदर्शनम अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकॊद्यतायुधम दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम सर्वाश्चर्यमयं देवम अनन्तं विश्वतॊमुखम
aneka-vaktra-nayanam anekādbhuta-darśanam aneka-divyābharaṇaṁ divyānekodyatāyudham divya-mālyāmbara-dharaṁ divya-gandhānulepanam sarvāścarya-mayaṁ devam anantaṁ viśvato-mukham
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| aneka |  | various |  | | | vaktra |  | mouths |  | | | nayanam |  | eyes |  | | | aneka |  | various |  | | | adbhuta |  | wonderful |  | | | darśanam |  | sights |  | | | aneka |  | many |  | | | divya |  | divine |  | | | ābharaṇam |  | ornaments |  | | | divya |  | divine |  | | | aneka |  | various |  | | | udyata |  | uplifted |  | | | āyudham |  | weapons |  | | | divya |  | divine |  | | | mālya |  | garlands |  | | | ambara |  | dresses |  | | | dharam |  | wearing |  | | | divya |  | divine |  | | | gandha |  | fragrances |  | | | anulepanam |  | smeared with |  | | | sarva |  | all |  | | | āścarya-mayam |  | wonderful |  | | | devam |  | shining |  | | | anantam |  | unlimited |  | | | viśvataḥ-mukham |  | all-pervading |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| Arjuna saw in that universal form unlimited mouths, unlimited eyes, unlimited wonderful visions. The form was decorated with many celestial ornaments and bore many divine upraised weapons. He wore celestial garlands and garments, and many divine scents were smeared over His body. All was wondrous, brilliant, unlimited, all-expanding.
| | Arjuna vió en aquella forma universal bocas ilimitadas, ojos ilimitados y visiones maravillosas ilimitadas. La forma estaba adornada con muchos ornamentos divinos y portaba muchas armas divinas a lo alto. Llevaba guirnaldas y vestiduras celestiales, Su cuerpo estaba untado con muchas esencias divinas. Todo era magnífico, brillante, ilimitado y expandiéndose ilimitadamente.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| In these two verses the repeated use of the word many indicates that there was no limit to the number of hands, mouths, legs and other manifestations Arjuna was seeing. These manifestations were distributed throughout the universe, but by the grace of the Lord, Arjuna could see them while sitting in one place. That was due to the inconceivable potency of Kṛṣṇa.
| | Estos dos versos indican que las manos, las bocas, las piernas, etc., del Señor no tienen límite. Estas manifestaciones están distribuidas por todo el universo y son ilimitadas. Por la gracia del Señor, Arjuna pudo verlas mientras se encontraba sentado en un lugar. Eso se debe a la potencia inconcebible de Kṛṣṇa.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |