|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 10 - The Opulence of the Absolute >> << 10 - La opulencia del Absoluto >>
<< VERSE 33 VERSO 33 >>
अक्षराणाम अकारॊ ऽसमि दवन्द्वः सामासिकस्य च अहम एवाक्षयः कालॊ धाताहं विश्वतॊमुखः
akṣarāṇām a-kāro ’smi dvandvaḥ sāmāsikasya ca aham evākṣayaḥ kālo dhātāhaṁ viśvato-mukhaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| akṣarāṇām |  | of letters |  | | | a-kāraḥ |  | the first letter |  | | | asmi |  | I am |  | | | dvandvaḥ |  | the dual |  | | | sāmāsikasya |  | of compounds |  | | | ca |  | and |  | | | aham |  | I am |  | | | eva |  | certainly |  | | | akṣayaḥ |  | eternal |  | | | kālaḥ |  | time |  | | | dhātā |  | the creator |  | | | aham |  | I am |  | | | viśvataḥ-mukhaḥ |  | Brahmā |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| Of letters I am the letter A, and among compound words I am the dual compound. I am also inexhaustible time, and of creators I am Brahmā.
| | De las letras Soy la letra A; entre las palabras compuestas Yo soy la palabra dual; Soy también el tiempo inagotable; y de los creadores Yo soy Brahmā.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| A-kāra, the first letter of the Sanskrit alphabet, is the beginning of the Vedic literature. Without a-kāra, nothing can be sounded; therefore it is the beginning of sound. In Sanskrit there are also many compound words, of which the dual word, like rāma-kṛṣṇa, is called dvandva. In this compound, the words rāma and kṛṣṇa have the same form, and therefore the compound is called dual.
| | Akāra, la primera letra en el abecedario sánscrito, es el principio de la literatura védica. Sin akāra, no se puede pronunciar nada; por ello, es el p rincipio del sonido. En sánscrito hay también muchas palabras compuestas, de las cuales la palabra dual, como Rāma-Kṛṣṇa, se denomina dvandvaḥ. Por ejemplo, Rāma y Kṛṣṇa tienen el mismo ritmo, por lo que se llaman duales.
| | Among all kinds of killers, time is the ultimate because time kills everything. Time is the representative of Kṛṣṇa because in due course of time there will be a great fire and everything will be annihilated.
| | Entre todas las clases de destructores, el tiempo es el último porque todo lo mata. El tiempo es el representante de Kṛṣṇa porque a su debido tiempo habrá un gran incendio y todo será aniquilado.
| | Among the living entities who are creators, Brahmā, who has four heads, is the chief. Therefore he is a representative of the Supreme Lord, Kṛṣṇa.
| | Entre los creadores y las entidades vivientes, Brahmā es el principal. Los distintos Brahmās exhiben cuatro, ocho, dieciséis, etc., cabezas respectivamente y son los créadores principales en sus respectivos universos. Los Brahmās son representantes de Kṛṣṇa.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |