Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 10 - The Opulence of the Absolute >>
<< 10 - La opulencia del Absoluto >>

<< VERSE 33 — VERSO 33 >>

अक्षराणाम अकारॊ ऽसमि दवन्द्वः सामासिकस्य च
अहम एवाक्षयः कालॊ धाताहं विश्वतॊमुखः


akṣarāṇām a-kāro ’smi
dvandvaḥ sāmāsikasya ca
aham evākṣayaḥ kālo
dhātāhaṁ viśvato-mukhaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

akṣarāṇāmof letters
a-kāraḥthe first letter
asmiI am
dvandvaḥthe dual
sāmāsikasyaof compounds
caand
ahamI am
evacertainly
akṣayaḥeternal
kālaḥtime
dhātāthe creator
ahamI am
viśvataḥ-mukhaḥBrahmā

TRANSLATION — TRADUCCION

Of letters I am the letter A, and among compound words I am the dual compound. I am also inexhaustible time, and of creators I am Brahmā.
De las letras Soy la letra A; entre las palabras compuestas Yo soy la palabra dual; Soy también el tiempo inagotable; y de los creadores Yo soy Brahmā.

PURPORT — SIGNIFICADO

A-kāra, the first letter of the Sanskrit alphabet, is the beginning of the Vedic literature. Without a-kāra, nothing can be sounded; therefore it is the beginning of sound. In Sanskrit there are also many compound words, of which the dual word, like rāma-kṛṣṇa, is called dvandva. In this compound, the words rāma and kṛṣṇa have the same form, and therefore the compound is called dual.

Akāra, la primera letra en el abecedario sánscrito, es el principio de la literatura védica. Sin akāra, no se puede pronunciar nada; por ello, es el p rincipio del sonido. En sánscrito hay también muchas palabras compuestas, de las cuales la palabra dual, como Rāma-Kṛṣṇa, se denomina dvandvaḥ. Por ejemplo, Rāma y Kṛṣṇa tienen el mismo ritmo, por lo que se llaman duales.

Among all kinds of killers, time is the ultimate because time kills everything. Time is the representative of Kṛṣṇa because in due course of time there will be a great fire and everything will be annihilated.

Entre todas las clases de destructores, el tiempo es el último porque todo lo mata. El tiempo es el representante de Kṛṣṇa porque a su debido tiempo habrá un gran incendio y todo será aniquilado.

Among the living entities who are creators, Brahmā, who has four heads, is the chief. Therefore he is a representative of the Supreme Lord, Kṛṣṇa.

Entre los creadores y las entidades vivientes, Brahmā es el principal. Los distintos Brahmās exhiben cuatro, ocho, dieciséis, etc., cabezas respectivamente y son los créadores principales en sus respectivos universos. Los Brahmās son representantes de Kṛṣṇa.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library