Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 10 - The Opulence of the Absolute >>
<< 10 - La opulencia del Absoluto >>

<< VERSE 31 — VERSO 31 >>

पवनः पवताम अस्मि रामः शस्त्रभृताम अहम
झषाणां मकरश चास्मि सरॊतसाम अस्मि जाह्नवी


pavanaḥ pavatām asmi
rāmaḥ śastra-bhṛtām aham
jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
srotasām asmi jāhnavī

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

pavanaḥthe wind
pavatāmof all that purifies
asmiI am
rāmaḥRāma
śastra-bhṛtāmof the carriers of weapons
ahamI am
jhaṣāṇāmof all fish
makaraḥthe shark
caalso
asmiI am
srotasāmof flowing rivers
asmiI am
jāhnavīthe river Ganges

TRANSLATION — TRADUCCION

Of purifiers I am the wind, of the wielders of weapons I am Rāma, of fishes I am the shark, and of flowing rivers I am the Ganges.
De los purificadores Soy el viento; de los esgrimidores de armas Yo soy Rāma; de los peces Soy el tiburón; y de los ríos que fluyen Soy el Ganges.

PURPORT — SIGNIFICADO

Of all the aquatics the shark is one of the biggest and is certainly the most dangerous to man. Thus the shark represents Kṛṣṇa.

De todos los seres acuáticos, el tiburón es uno de los más grandes y seguramente el más peligroso para el hombre: Así, el tiburón representa a Kṛṣṇa.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library