|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 10 - The Opulence of the Absolute >> << 10 - La opulencia del Absoluto >>
<< VERSE 3 VERSO 3 >>
यो मामजमनादिं च वेत्ति लोकमहेश्वरम् । असम्मूढ: स मर्त्येषु सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ ३ ॥
yo mām ajam anādiṁ ca vetti loka-maheśvaram asammūḍhaḥ sa martyeṣu sarva-pāpaiḥ pramucyate
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| yaḥ |  | anyone who |  | | | mām |  | Me |  | | | ajam |  | unborn |  | | | anādim |  | without beginning |  | | | ca |  | also |  | | | vetti |  | knows |  | | | loka |  | of the planets |  | | | mahā-īśvaram |  | the supreme master |  | | | asammūḍhaḥ |  | undeluded |  | | | saḥ |  | he |  | | | martyeṣu |  | among those subject to death |  | | | sarva-pāpaiḥ |  | from all sinful reactions |  | | | pramucyate |  | is delivered |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| He who knows Me as the unborn, as the beginningless, as the Supreme Lord of all the worlds – he only, undeluded among men, is freed from all sins.
| | Aquel que Me conoce como el que no tiene nacimiento, como el que no tiene origen y como el Señor de todos los mundos, solo él está libre de toda duda y se libera de todos los pecados.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| As stated in the Seventh Chapter (7.3), manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye: those who are trying to elevate themselves to the platform of spiritual realization are not ordinary men; they are superior to millions and millions of ordinary men who have no knowledge of spiritual realization. But out of those actually trying to understand their spiritual situation, one who can come to the understanding that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, the proprietor of everything, the unborn, is the most successful spiritually realized person. In that stage only, when one has fully understood Kṛṣṇa’s supreme position, can one be free completely from all sinful reactions.
| | Como se afirma en el Capítulo Siete, aquellos que tratan de elevarse a la plataforma de comprensión espiritual no son hombres ordinarios. Son superiores a millones y millones de hombres ordinarios que no tienen ningún conocimiento sobre la comprensión espiritual; pero entre aquetlos que realmente tratan de comprender su situación espiritual, aquel que llega a la comprensión de que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, el propietario de todo y el que no tiene nacimiento, es la persona con más éxito en cuanto a la iluminación espiritual se refiere. Sólo en esa etapa, cuando se ha comprendido completamente la posición suprema de Kṛṣṇa, puede uno librarse de toda reacción pecaminosa.
| | Here the Lord is described by the word aja, meaning “unborn,” but He is distinct from the living entities who are described in the Second Chapter as aja. The Lord is different from the living entities who are taking birth and dying due to material attachment. The conditioned souls are changing their bodies, but His body is not changeable. Even when He comes to this material world, He comes as the same unborn; therefore in the Fourth Chapter it is said that the Lord, by His internal potency, is not under the inferior, material energy, but is always in the superior energy.
| | Aquí, la palabra ajam, la cual significa sin nacimiento, no debe confundirse con las entidades vivientes, a quienes se describe en el Capítulo Dos como ajam. El Señor es diferente de las entidades vivientes que nacen y mueren debido al apego material. Las almas condicionadas cambian sus cuerpos, pero el cuerpo de El no es mutable. Aun cuando El viene a este mundo material, viene como la misma Personalidad que no tiene nacimiento; por lo tanto, en el Capítulo Cuatro se dice que el Señor, mediante Su potencia interna, no está subordinado a la energía material inferior, sino que siempre está en la energía superior.
| | In this verse the words vetti loka-maheśvaram indicate that one should know that Lord Kṛṣṇa is the supreme proprietor of the planetary systems of the universe. He was existing before the creation, and He is different from His creation. All the demigods were created within this material world, but as far as Kṛṣṇa is concerned, it is said that He is not created; therefore Kṛṣṇa is different even from the great demigods like Brahmā and Śiva. And because He is the creator of Brahmā, Śiva and all the other demigods, He is the Supreme Person of all planets.
| | En este verso, las palabras vetti loka-maheśvaram indican que uno debe saber que el Señor Kṛṣṇa es el propietario supremo de los sistemas planetarios del universo. El existía antes de la cre ación y El es diferente de Su creación. Todos los semidioses fueron creados dentro de este mundo material, mas en lo que se refiere a Kṛṣṇa, se dice que El no es creado; por eso Kṛṣṇa es diferente incluso de los grandes semidioses como Brahmā y Śiva. Y dado que El es el creador de Brahmā, Śiva y todos los demás semidioses, El es la Persona Suprema de todos los planetas.
| | Śrī Kṛṣṇa is therefore different from everything that is created, and anyone who knows Him as such immediately becomes liberated from all sinful reactions. One must be liberated from all sinful activities to be in the knowledge of the Supreme Lord. Only by devotional service can He be known and not by any other means, as stated in Bhagavad-gītā.
| | Por lo tanto, Śrī Kṛṣṇa es diferente de todo lo creado, quien lo conoce como tal se libera inmediatamente de todas las reacciones pecaminosas. Para alcanzar el conocimiento del Señor Supremo, es necesario liberarse de todas las actividades pecaminosas. Solo mediante el servicio devocional se le puede conocer, y por ningún otro medio, como se afirma en el Bhagavad-gītā.
| | One should not try to understand Kṛṣṇa as a human being. As stated previously, only a foolish person thinks Him to be a human being. This is again expressed here in a different way. A man who is not foolish, who is intelligent enough to understand the constitutional position of the Godhead, is always free from all sinful reactions.
| | No se debe intentar entender a Kṛṣṇa como un ser humano. Como se dijo antes, solo una persona necia lo considera un ser humano. Esto se expresa aquí de otra manera. Quien no es necio, quien es lo suficientemente inteligente como para comprender la posición constitucional de la Divinidad, siempre está libre de toda reacción pecaminosa.
| | If Kṛṣṇa is known as the son of Devakī, then how can He be unborn? That is also explained in Śrīmad-Bhāgavatam: When He appeared before Devakī and Vasudeva, He was not born as an ordinary child; He appeared in His original form, and then He transformed Himself into an ordinary child.
| | Si a Kṛṣṇa se le conoce como el hijo de Devakī, ¿cómo puede ser innaciente? Esto también se explica en el Śrīmad-Bhāgavatam: Cuando apareció ante Devakī y Vasudeva, no nació como un niño común; apareció en su forma original y luego se transformó en un niño común.
| | Anything done under the direction of Kṛṣṇa is transcendental. It cannot be contaminated by material reactions, which may be auspicious or inauspicious. The conception that there are things auspicious and inauspicious in the material world is more or less a mental concoction because there is nothing auspicious in the material world. Everything is inauspicious because the very material nature is inauspicious. We simply imagine it to be auspicious. Real auspiciousness depends on activities in Kṛṣṇa consciousness in full devotion and service. Therefore if we at all want our activities to be auspicious, then we should work under the directions of the Supreme Lord. Such directions are given in authoritative scriptures such as Śrīmad-Bhāgavatam and Bhagavad-gītā, or from a bona fide spiritual master. Because the spiritual master is the representative of the Supreme Lord, his direction is directly the direction of the Supreme Lord. The spiritual master, saintly persons and scriptures direct in the same way. There is no contradiction in these three sources. All actions done under such direction are free from the reactions of pious or impious activities of this material world. The transcendental attitude of the devotee in the performance of activities is actually that of renunciation, and this is called sannyāsa. As stated in the first verse of the Sixth Chapter of Bhagavad-gītā, one who acts as a matter of duty because he has been ordered to do so by the Supreme Lord, and who does not seek shelter in the fruits of his activities (anāśritaḥ karma-phalam), is a true renouncer. Anyone acting under the direction of the Supreme Lord is actually a sannyāsī and a yogī, and not the man who has simply taken the dress of the sannyāsī, or a pseudo yogī.
| | Cualquier cosa que se haga baj o la dirección de Kṛṣṇa, es trascendental; no la pueden contaminar las reacciones materiales, ya sean favorables o desfavorables. El concepto de que existen cosas propicias e impropicias en el mundo material es más o menos una invención mental, ya que no hay nada favorable en el mundo material. Todo es no propicio porque la misma máscara material no es propicia. Simplemente imaginamos que algo es propicio. Lo verdaderamente propicio depende de las actividades en la Conciencia de Kṛṣṇa con plena devoción y servicio. Por consiguiente, si realmente queremos que nuestras actividades sean propicias, entonces debemos trabajar bajo la dirección del Señor Supremo. Tal dirección se da en las escrituras autoritativas, tales como el Śrīmad-Bhāgavatam y el Bhagavad-gītā, o de parte del maestro espiritual fidedigno. Debido a que el maestro espiritual es el representante del Señor Supremo, su dirección es directamente la dirección del Señor Supremo. El maestro espiritual, las personas santas y las escrituras, dirigen de la misma manera efectúa. bajo No hay tal dirección contradicción está libre entre de estas las reacciones tres fuentes. de las Toda actividades acción que piado se sas e impías de este mundo material. La actitud trascendental del devoto en la ejecución de actividades es de hecho una de renunciación, a eso se le llama sannyiisa Cualquiera que actúe bajo la dirección del Señor Supremo es en verdad un sannyāsī y un yogī, y no el hombre que tan sólo acepta el vestido del sannyiisl, o un pseudo-yogī.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |