Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 10 - The Opulence of the Absolute >>
<< 10 - La opulencia del Absoluto >>

<< VERSE 27 — VERSO 27 >>

उच्चैःश्रवसम अश्वानां विद्धि माम अमृतॊद्भवम
ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम


uccaiḥśravasam aśvānāṁ
viddhi mām amṛtodbhavam
airāvataṁ gajendrāṇāṁ
narāṇāṁ ca narādhipam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

uccaiḥśravasamUccaiḥśravā
aśvānāmamong horses
viddhiknow
māmMe
amṛta-udbhavamproduced from the churning of the ocean
airāvatamAirāvata
gaja-indrāṇāmof lordly elephants
narāṇāmamong human beings
caand
nara-adhipamthe king

TRANSLATION — TRADUCCION

Of horses know Me to be Uccaiḥśravā, produced during the churning of the ocean for nectar. Of lordly elephants I am Airāvata, and among men I am the monarch.
De los caballos conóceme como Uccaiḥśravā, que surgió durante la agitación del océano para obtener néctar; de los elefantes regios Yo soy Airāvata; y entre los hombres Yo soy el monarca.

PURPORT — SIGNIFICADO

The devotee demigods and the demons (asuras) once took part in churning the sea. From this churning, nectar and poison were produced, and Lord Śiva drank the poison. From the nectar were produced many entities, of which there was a horse named Uccaiḥśravā. Another animal produced from the nectar was an elephant named Airāvata. Because these two animals were produced from nectar, they have special significance, and they are representatives of Kṛṣṇa.

Una vez los semidioses devotos y los demonios (asuras), dieron un paseo por el mar. Durante este paseo se produjo néctar y veneno, y el Señor Śiva bebió el veneno. Del néctar se produjeron muchas entidades de las cuales hubo un caballo llamado Uccaiḥśravā. Otro animal que se produjo del néctar fue un elefante llamado Airāvata. Debido a que estos dos animales fueron producidos del néctar, tienen una significación especial, y son representantes de Kṛṣṇa.

Amongst the human beings, the king is the representative of Kṛṣṇa because Kṛṣṇa is the maintainer of the universe, and the kings, who are appointed on account of their godly qualifications, are maintainers of their kingdoms. Kings like Mahārāja Yudhiṣṭhira, Mahārāja Parīkṣit and Lord Rāma were all highly righteous kings who always thought of the citizens’ welfare. In Vedic literature, the king is considered to be the representative of God. In this age, however, with the corruption of the principles of religion, monarchy decayed and is now finally abolished. It is to be understood that in the past, however, people were more happy under righteous kings.

Entre los seres humanos, el rey es el representante de Kṛṣṇa porque Kṛṣṇa es el sustentador del universo y los reyes, quienes son asignados por sus cualidades divinas, son quienes mantienen sus reinos. Los reyes como Mahārāja Yudhiṣṭhira, Mahārāja Pañkṣit y el Señor Rāma - eran todos reyes sumamente virtuosos que siempre pensaban en el bienestar de los ciudadanos. En la literatura védica se considera al rey como el representante de Dios. No obstante en esta época, con la corrupción de los principios de la religión, la monarquía decayó y ahora está fmalmente abolida. Sin embargo, se ha de entender que en el pasado la gente era más feliz, estando subordinada a los reyes virtuosos.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library