|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 10 - The Opulence of the Absolute >> << 10 - La opulencia del Absoluto >>
<< VERSE 19 VERSO 19 >>
शरीभगवान उवाच हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या हय आत्मविभूतयः पराधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्य अन्तॊ विस्तरस्य मे
śrī-bhagavān uvāca hanta te kathayiṣyāmi divyā hy ātma-vibhūtayaḥ prādhānyataḥ kuru-śreṣṭha nāsty anto vistarasya me
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| śrī-bhagavān uvāca |  | the Supreme Personality of Godhead said |  | | | hanta |  | yes |  | | | te |  | unto you |  | | | kathayiṣyāmi |  | I shall speak |  | | | divyāḥ |  | divine |  | | | hi |  | certainly |  | | | ātma-vibhūtayaḥ |  | personal opulences |  | | | prādhānyataḥ |  | which are principal |  | | | kuru-śreṣṭha |  | O best of the Kurus |  | | | na asti |  | there is not |  | | | antaḥ |  | limit |  | | | vistarasya |  | to the extent |  | | | me |  | My |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| The Supreme Personality of Godhead said: Yes, I will tell you of My splendorous manifestations, but only of those which are prominent, O Arjuna, for My opulence is limitless.
| | La Suprema Personalidad de Dios dijo: Sí, te hablaré de Mis esplendorosas manifestaciones, mas sólo de aquellas que son destacadas, ¡oh Arjuna!, pues Mi opulencia es ilimitada.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| It is not possible to comprehend the greatness of Kṛṣṇa and His opulences. The senses of the individual soul are limited and do not permit him to understand the totality of Kṛṣṇa’s affairs. Still the devotees try to understand Kṛṣṇa, but not on the principle that they will be able to understand Kṛṣṇa fully at any specific time or in any state of life. Rather, the very topics of Kṛṣṇa are so relishable that they appear to the devotees as nectar. Thus the devotees enjoy them. In discussing Kṛṣṇa’s opulences and His diverse energies, the pure devotees take transcendental pleasure. Therefore they want to hear and discuss them. Kṛṣṇa knows that living entities do not understand the extent of His opulences; He therefore agrees to state only the principal manifestations of His different energies. The word prādhānyataḥ (“principal”) is very important because we can understand only a few of the principal details of the Supreme Lord, for His features are unlimited. It is not possible to understand them all. And vibhūti, as used in this verse, refers to the opulences by which He controls the whole manifestation. In the Amara-kośa dictionary it is stated that vibhūti indicates an exceptional opulence.
| | No es posible comprender la grandeza de Kṛṣṇa y Sus opulencias. Los sentidos del alma individual son imperfectos y no le permiten comprender la totalidad de los asuntos de Kṛṣṇa. Aun así, los devotos tratan de comprender a Krsna, pero no bajo el principio de que podrán comprender a Kṛṣṇa completam en te en algún tiempo específico o en algún estado de la vida. Más bien. los mismos temas de Kṛṣṇa son tan sabrosos que les parecen como néctar. En tal forma, ellos los disfrutan. Al discutir las opulencias de Kṛṣṇa y Sus diversas energías, los devotos puros obtienen placer trascendental. Por eso, quieren oír y discutir acerca de ellas. Kṛṣṇa sabe que las entidades vivientes no entienden la extensión de Sus opulencias, por lo que accede a declarar únicamente las manifestaciones principales de Sus diversas energías. La palabra prādhānyataḥ (principal) es muy importante porque podemos entender sólo unos cuantos de los detalles principales del Señor Supremo, pues Sus aspectos son ilimitados. No es posible entenderlos todos. Y vibhüti, como se usa en este verso, se refiere a las opulencias mediante las que El controla toda la manifestación. En el diccionario Amara-kosa se afirma que vibhūti indica una opulencia excepcional.
| | The impersonalist or pantheist cannot understand the exceptional opulences of the Supreme Lord nor the manifestations of His divine energies. Both in the material world and in the spiritual world His energies are distributed in every variety of manifestation. Now Kṛṣṇa is describing what can be directly perceived by the common man; thus part of His variegated energy is described in this way.
| | Ni el impersonalista ni el panteísta pueden comprender las opulencias excepcionales del Señor Supremo, ni las manifestaciones de Su energía divina. Tanto en el mundo material como en el mundo espiritual Sus energías están distribuidas en todas las variedades de manifestación. Ahora Krsna describe lo que el hombre ordinario puede percibir directamente; así pues de esta forma se describe una parte de Su variada energía.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |