|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 10 - The Opulence of the Absolute >> << 10 - La opulencia del Absoluto >>
<< VERSE 18 VERSO 18 >>
विस्तरेणात्मनॊ यॊगं विभूतिं च जनार्दन भूयः कथय तृप्तिर हि शृण्वतॊ नास्ति मे ऽमृतम
vistareṇātmano yogaṁ vibhūtiṁ ca janārdana bhūyaḥ kathaya tṛptir hi śṛṇvato nāsti me ’mṛtam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| vistareṇa |  | in detail |  | | | ātmanaḥ |  | Your |  | | | yogam |  | mystic power |  | | | vibhūtim |  | opulences |  | | | ca |  | also |  | | | jana-ardana |  | O killer of the atheists |  | | | bhūyaḥ |  | again |  | | | kathaya |  | describe |  | | | tṛptiḥ |  | satisfaction |  | | | hi |  | certainly |  | | | śṛṇvataḥ |  | hearing |  | | | na asti |  | there is not |  | | | me |  | my |  | | | amṛtam |  | nectar |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| O Janārdana, again please describe in detail the mystic power of Your opulences. I am never satiated in hearing about You, for the more I hear the more I want to taste the nectar of Your words.
| | Por favor cuéntame otra vez en detalle, ¡oh Janārdana! acerca del poder místico de Tus opulencias, pues nunca me siento cansado de oír acerca de Ti, porque cuanto más escucho, más quiero probar el néctar de Tus palabras.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| A similar statement was made to Sūta Gosvāmī by the ṛṣis of Naimiṣāraṇya, headed by Śaunaka. That statement is:
| | Los sabios de Naimiṣāraṇya, encabezados por Śaunaka, hicieron una declaración similar ante Śūta Gosvānī. La declaración es:
| | vayaṁ tu na vitṛpyāma uttama-śloka-vikrame yac chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ svādu svādu pade pade
| | vayaṁ tu na vitṛpyāma uttama-śloka-vikrame yac chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ svādu svādu pade pade
| | “One can never be satiated even though one continuously hears the transcendental pastimes of Kṛṣṇa, who is glorified by excellent prayers. Those who have entered into a transcendental relationship with Kṛṣṇa relish at every step the descriptions of the pastimes of the Lord.” (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.19) Thus Arjuna is interested in hearing about Kṛṣṇa, and specifically how He remains as the all-pervading Supreme Lord.
| | «Uno jamás puede saciarse, aun cuando oiga continuamente los pasatiempos trascendentales de Kṛṣṇa , quien es glorificado por los himnos védicos. Aquellos que han entrado en una relación trascendental con Kṛṣṇa, saborean a cada paso las descripciones de los pasatiempos del Señor». Así, Arjuna está interesado en oir acerca de Kṛṣṇa, específicamente la manera en que El permanece como el omnipenetrante Señor Supremo.
| | Now as far as amṛtam, nectar, is concerned, any narration or statement concerning Kṛṣṇa is just like nectar. And this nectar can be perceived by practical experience. Modern stories, fiction and histories are different from the transcendental pastimes of the Lord in that one will tire of hearing mundane stories but one never tires of hearing about Kṛṣṇa. It is for this reason only that the history of the whole universe is replete with references to the pastimes of the incarnations of Godhead. The Purāṇas are histories of bygone ages that relate the pastimes of the various incarnations of the Lord. In this way the reading matter remains forever fresh, despite repeated readings.
| | Ahora, en lo que respecta al amṛtam (néctar), cualquier narración o declaración relativa a Kṛṣṇa es exactamente como néctar. Y este néctar puede percibirse a través de la experiencia práctica. Los cuentos, la ficción y la historia moderna difieren de los pasatiempos trascendentales del Señor en que uno se ·cansará de oir historias mundanas, pero jamás se cansa de oir acerca de Kṛṣṇa. Es solamente por esta razón que la historia del universo entero está repleta con referencias a los pasatiempos de las encarnaciones de Dios. Para el caso, los Purāṇas son historias de la antigüedad que relatan los pasatiempos de las diversas encarnaciones del Señor. De esta manera, el tema siempre permanece fresco, a pesar de lecturas repetidas.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |