Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 10 - The Opulence of the Absolute >>
<< 10 - La opulencia del Absoluto >>

<< VERSE 17 — VERSO 17 >>

कथं विद्याम अहं यॊगिंस तवां सदा परिचिन्तयन
केषु केषु च भावेषु चिन्त्यॊ ऽसि भगवन मया


kathaṁ vidyām ahaṁ yogiṁs
tvāṁ sadā paricintayan
keṣu keṣu ca bhāveṣu
cintyo ’si bhagavan mayā

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

kathamhow
vidyām ahamshall I know
yoginO supreme mystic
tvāmYou
sadāalways
paricintayanthinking of
keṣuin which
keṣuin which
caalso
bhāveṣunatures
cintyaḥ asiYou are to be remembered
bhagavanO Supreme
mayāby me

TRANSLATION — TRADUCCION

O Kṛṣṇa, O supreme mystic, how shall I constantly think of You, and how shall I know You? In what various forms are You to be remembered, O Supreme Personality of Godhead?
¡Oh Kṛṣṇa! ¡Oh Místico Supremo! ¿Cómo podré meditar constantemente en Ti? ¿cómo podré conocerte? ¿En qué diversas formas debes ser recordado, oh Suprema Personalidad de Dios?

PURPORT — SIGNIFICADO

As it is stated in the previous chapter, the Supreme Personality of Godhead is covered by His yoga-māyā. Only surrendered souls and devotees can see Him. Now Arjuna is convinced that his friend, Kṛṣṇa, is the Supreme Godhead, but he wants to know the general process by which the all-pervading Lord can be understood by the common man. Common men, including the demons and atheists, cannot know Kṛṣṇa, because He is guarded by His yoga-māyā energy. Again, these questions are asked by Arjuna for their benefit. The superior devotee is concerned not only for his own understanding but for the understanding of all mankind. So Arjuna, out of his mercy, because he is a Vaiṣṇava, a devotee, is opening for the common man the understanding of the all-pervasiveness of the Supreme Lord. He addresses Kṛṣṇa specifically as yogin because Śrī Kṛṣṇa is the master of the yoga-māyā energy, by which He is covered and uncovered to the common man. The common man who has no love for Kṛṣṇa cannot always think of Kṛṣṇa; therefore he has to think materially. Arjuna is considering the mode of thinking of the materialistic persons of this world. The words keṣu keṣu ca bhāveṣu refer to material nature (the word bhāva means “physical things”). Because materialists cannot understand Kṛṣṇa spiritually, they are advised to concentrate the mind on physical things and try to see how Kṛṣṇa is manifested by physical representations.

Como se afirma en el capítulo anterior, la Suprema Personalidad de Dios está cubierta por Su yoga-māyā. Unicamente las almas rendidas y los devotos pueden verlo. Ahora, Arjuna está convencido de que Su amigo Kṛṣṇa, es la Divinidad Suprema, pero quiere saber el proceso general mediante el cual el hombre ordinario puede comprender al Señor omnipenetrante. Ningún hom­bre ordinario, incluyendo a los demonios y ateos, puede conocer a Kṛṣṇa, ya que El está resguardado por Su energía yoga-maya. Una vez más, Arjuna hace estas preguntas para beneficio de ellos. El devoto superior se preocupa no sólo por su propia comprensión, sino también por la de toda la humanidad. Debido a su misericordia, ya que él es un Vaiṣṇava, esto es, un devoto, Arjuna hace aecesible para el hombre ordinario la comprensión de la omnipenetrabilidad del Supremo. El se dirige a Kṛṣṇa específicamente como yogin porque Sñ Kṛṣṇa es el amo de la energía yoga-māyā, mediante la cual El se cubre y se descubre al hombre ordinario_ El hombre ordinario que no tiene amor por Kṛṣṇa no puede pensar siempre en Kṛṣṇa, por lo tanto, tiene que pensar materialmente . Arjuna está considerando el modo de pensar de las personas materialistas de este mundo. Debido a que los materialistas no pueden comprender a Kṛṣṇa espiritualmente, se les aconseja concentrar la mente en cosas físicas y tratar de ver como Kṛṣṇa Se manifiesta a través de representaciones físicas.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library