|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 10 - The Opulence of the Absolute >> << 10 - La opulencia del Absoluto >>
<< VERSE 15 VERSO 15 >>
स्वयमेवात्मनात्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम । भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते ॥ १५ ॥
svayam evātmanātmānaṁ vettha tvaṁ puruṣottama bhūta-bhāvana bhūteśa deva-deva jagat-pate
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| svayam |  | personally |  | | | eva |  | certainly |  | | | ātmanā |  | by Yourself |  | | | ātmānam |  | Yourself |  | | | vettha |  | know |  | | | tvam |  | You |  | | | puruṣa-uttama |  | O greatest of all persons |  | | | bhūta-bhāvana |  | O origin of everything |  | | | bhūta-īśa |  | O Lord of everything |  | | | deva-deva |  | O Lord of all demigods |  | | | jagat-pate |  | O Lord of the entire universe |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| Indeed, You alone know Yourself by Your own internal potency, O Supreme Person, origin of all, Lord of all beings, God of gods, Lord of the universe!
| | ¡Oh la más grande de todas las personalidades!, sólo Tú Te conoces a Ti Mismo mediante Tu propia potencia, ¡oh origen de todo, Señor de todos los seres, Dios de los dioses! ¡Señor del universo!
|
PURPORT SIGNIFICADO
| The Supreme Lord, Kṛṣṇa, can be known by persons who are in a relationship with Him through the discharge of devotional service, like Arjuna and his followers. Persons of demonic or atheistic mentality cannot know Kṛṣṇa. Mental speculation that leads one away from the Supreme Lord is a serious sin, and one who does not know Kṛṣṇa should not try to comment on Bhagavad-gītā. Bhagavad-gītā is the statement of Kṛṣṇa, and since it is the science of Kṛṣṇa, it should be understood from Kṛṣṇa as Arjuna understood it. It should not be received from atheistic persons.
| | Al Señor Supremo, Kṛṣṇa, Lo pueden conocer las personas que tienen una relación con El a través del desempeño del servicio devocional, tal como Arjuna y sus sucesores. Las personas de mentalidad atea o demoníaca no pueden conocer a Kṛṣṇa. La especulación mental que lo desvía a uno del Señor Supremo es un pecado serio, quien no conoce a Kṛṣṇa no debe tratar de comentar sobre el Bhagavad-gītā. El Bhagavad-gītā es la declaración hecha por Kṛṣṇa y dado que es la ciencia de Kṛṣṇa, debe aprenderse de parte de Kṛṣṇa tal como lo aprendió Arjuna. No debe ser recibido de parte de personas ateas.
| | As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11):
vadanti tat tattva-vidas tattvaṁ yaj jñānam advayam brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate
| | Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11):
vadanti tat tattva-vidas tattvaṁ yaj jñānam advayam brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate
| | The Supreme Truth is realized in three aspects: as impersonal Brahman, localized Paramātmā and at last as the Supreme Personality of Godhead. So at the last stage of understanding the Absolute Truth, one comes to the Supreme Personality of Godhead. A common man or even a liberated man who has realized impersonal Brahman or localized Paramātmā may not understand God’s personality. Such men, therefore, may endeavor to understand the Supreme Person from the verses of Bhagavad-gītā, which are being spoken by this person, Kṛṣṇa. Sometimes the impersonalists accept Kṛṣṇa as Bhagavān, or they accept His authority. Yet many liberated persons cannot understand Kṛṣṇa as Puruṣottama, the Supreme Person. Therefore Arjuna addresses Him as Puruṣottama. Yet one still may not understand that Kṛṣṇa is the father of all living entities. Therefore Arjuna addresses Him as Bhūta-bhāvana. And if one comes to know Him as the father of all the living entities, still one may not know Him as the supreme controller; therefore He is addressed here as Bhūteśa, the supreme controller of everyone. And even if one knows Kṛṣṇa as the supreme controller of all living entities, still one may not know that He is the origin of all the demigods; therefore He is addressed herein as Deva-deva, the worshipful God of all demigods. And even if one knows Him as the worshipful God of all demigods, one may not know that He is the supreme proprietor of everything; therefore He is addressed as Jagat-pati. Thus the truth about Kṛṣṇa is established in this verse by the realization of Arjuna, and we should follow in the footsteps of Arjuna to understand Kṛṣṇa as He is.
| | A la Verdad Suprema se Le comprende en tres aspectos: como el Brahman impersonal, Paramātmā localizado y al final, como la Suprema Personalidad de Dios. Así que en la etapa final de la comprensión de la Verdad Absoluta uno llega a la Suprema Personalidad de Dios. Puede que un hombre liberado, e incluso un hombre ordinario comprendan el Brahman impersonal o Paramātmā localizado, aunque no comprendan a la Personalidad de Dios a partir de los versos del Bhagavad-gītā, los cuales los está hablando esta persona , Kṛṣṇa. A veces los impersonalistas aceptan a Kṛṣṇa como Bhagavān, aceptan Su autoridad. Aun así, muchas personas liberadas no pueden comprender a Kṛṣṇa como Puruṣottama, la Persona Suprema, el padre de todas las entidades vivientes. Por eso, Arjuna se dirige a El como Puruṣottama. Si uno llega a conocerlo como el padre de todas las entidades vivientes, aún podría ignorar que El es el controlador Supremo, por eso, aquí se Le menciona como Bhūteśa, el supremo controlador de todos. Aún si alguien conoce a Kṛṣṇa como el controlador supremo de todas las entidades vivientes, quizá todavía no sepa que El es el origen de todos los semidioses; en consecuencia, aquí se Le nombra como Deva-deva, el Dios adorable de todos los semidioses. Aun cuando alguien Lo conozca como el Dios adorable de todos los semidioses, podría no saber que El es el propietario supremo de todo; por eso se Le menciona como Jagat-pati. Así, en este verso se establece la verdad acerca de Kṛṣṇa por medio de la comprensión de Arjuna, por lo tanto debemos seguir los pasos de Arjuna para entender a Kṛṣṇa tal como El es.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |