Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 1 - Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra >>
<< 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra >>

<< VERSE 45 — VERSO 45 >>

यदि माम अप्रतीकारम अशस्त्रं शस्त्रपाणयः
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस तन मे कषेमतरं भवेत


yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣemataraṁ bhavet

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

yadieven if
māmme
apratīkāramwithout being resistant
aśastramwithout being fully equipped
śastra-pāṇayaḥthose with weapons in hand
dhārtarāṣṭrāḥthe sons of Dhṛtarāṣṭra
raṇeon the battlefield
hanyuḥmay kill
tatthat
mefor me
kṣema-tarambetter
bhavetwould be

TRANSLATION — TRADUCCION

Better for me if the sons of Dhṛtarāṣṭra, weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting on the battlefield.
Yo consideraría mejor que los hijos de Dhṛtarāṣṭra me matasen desarmado y sin resistir, antes que pelear con ellos.

PURPORT — SIGNIFICADO

It is the custom – according to kṣatriya fighting principles – that an unarmed and unwilling foe should not be attacked. Arjuna, however, decided that even if attacked by the enemy in such an awkward position, he would not fight. He did not consider how much the other party was bent upon fighting. All these symptoms are due to soft-heartedness resulting from his being a great devotee of the Lord.

Es costumbre -de acuerdo con los principios marciales del kṣatriya- que un enemigo desarmado y no inclinado a pelear no sea atacado. Arjuna sin embargo, en tan enigmática posición, decidió que no lucharía aunque fuese atacado por el enemigo. No tomó en cuenta cuan resuelto estaba el otro bando de pelear. Todos estos síntomas se deben a la benignidad resultante de ser un gran devoto del Señor.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library