Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 1 - Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra >>
<< 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra >>

<< VERSE 43 — VERSO 43 >>

उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन
नरके नियतं वासॊ भवतीत्य अनुशुश्रुम


utsanna-kula-dharmāṇāṁ
manuṣyāṇāṁ janārdana
narake niyataṁ vāso
bhavatīty anuśuśruma

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

utsannaspoiled
kula-dharmāṇāmof those who have the family traditions
manuṣyāṇāmof such men
janārdanaO Kṛṣṇa
narakein hell
niyatamalways
vāsaḥresidence
bhavatiit so becomes
itithus
anuśuśrumaI have heard by disciplic succession

TRANSLATION — TRADUCCION

O Kṛṣṇa, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession that those whose family traditions are destroyed dwell always in hell.
¡Oh Kṛṣṇa, sustentador de los pueblos!, yo he oído por sucesión discipular que aquellos que destruyen las tradiciones familiares moran siempre en el infierno.

PURPORT — SIGNIFICADO

Arjuna bases his argument not on his own personal experience, but on what he has heard from the authorities. That is the way of receiving real knowledge. One cannot reach the real point of factual knowledge without being helped by the right person who is already established in that knowledge. There is a system in the varṇāśrama institution by which before death one has to undergo the process of atonement for his sinful activities. One who is always engaged in sinful activities must utilize the process of atonement, called prāyaścitta. Without doing so, one surely will be transferred to hellish planets to undergo miserable lives as the result of sinful activities.

Arjuna funda su argumento no en su experiencia personal, sino en lo que ha escuchado de las autoridades. Esa es la manera de recibir el verdadero conocimiento. Uno no puede alcanzar el verdadero punto del conocimiento real sin ser ayudado por la persona adecuada que ya está establecida en ese conocimiento. Hay un sistema en la institución varṇāśrama por el cual uno tiene que someterse, antes de morir, a un proceso de ablución por sus actividades pecaminosas. El que siempre está ocupado en actividades pecaminosas debe utilizar el proceso de ablución llamado prāyaścitta. Si no hace esto, seguramente será transferido a planetas infernales a padecer vidas miserables como resultado de sus actividades pecaminosas.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library