Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 1 - Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra >>
<< 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra >>

<< VERSE 41 — VERSO 41 >>

संकरॊ नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च
पतन्ति पितरॊ हय एषां लुप्तपिण्डॊदकक्रियाः


saṅkaro narakāyaiva
kula-ghnānāṁ kulasya ca
patanti pitaro hy eṣāṁ
lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

saṅkaraḥsuch unwanted children
narakāyamake for hellish life
evacertainly
kula-ghnānāmfor those who are killers of the family
kulasyafor the family
caalso
patantifall down
pitaraḥforefathers
hicertainly
eṣāmof them
luptastopped
piṇḍaof offerings of food
udakaand water
kriyāḥperformances

TRANSLATION — TRADUCCION

An increase of unwanted population certainly causes hellish life both for the family and for those who destroy the family tradition. The ancestors of such corrupt families fall down, because the performances for offering them food and water are entirely stopped.
Cuando hay un aumento de población no deseada, se crea una situación infernal tanto para la familia como para aquellos que destruyen la tradición familiar. En tales familias corruptas no se ofrecen oblaciones de alimento y agua a los antepasados.

PURPORT — SIGNIFICADO

According to the rules and regulations of fruitive activities, there is a need to offer periodical food and water to the forefathers of the family. This offering is performed by worship of Viṣṇu, because eating the remnants of food offered to Viṣṇu can deliver one from all kinds of sinful reactions. Sometimes the forefathers may be suffering from various types of sinful reactions, and sometimes some of them cannot even acquire a gross material body and are forced to remain in subtle bodies as ghosts. Thus, when remnants of prasādam food are offered to forefathers by descendants, the forefathers are released from ghostly or other kinds of miserable life. Such help rendered to forefathers is a family tradition, and those who are not in devotional life are required to perform such rituals. One who is engaged in the devotional life is not required to perform such actions. Simply by performing devotional service, one can deliver hundreds and thousands of forefathers from all kinds of misery. It is stated in the Bhāgavatam 11.5.41:

Según las reglas y regulaciones de las actividades fruitivas, existe la necesidad de ofrecer periódicamente alimentos y agua a los antepasados de la familia. Esta ofrenda se lleva a cabo adorando a Viṣṇu, porque el comer los remanentes de los alimentos ofrecidos a Viṣṇu puede librarlo a uno de toda clase de acciones pecaminosas. En ocasiones, los antepasados pueden estar sufriendo de diversas clases de reacciones pecaminosas y a veces algunos de ellos ni siquiera pueden adquirir un cuerpo material denso, viéndose forzados a permanecer en cuerpos sutiles como fantasmas. Así, cuando los descendientes ofrecen a sus antepasados los remanentes del alimento prasāda, los antepasados se liberan de la vida espectral u otras clases de vida miserable. Esta ayuda rendida a los antepasados es una tradición familiar, todos aquellos que no están en la vida devocional tienen la obligación de ejecutar esos ritos. Quien está ocupado en la vida devocional no está obligado a ejecutar tales actos. Con tan sólo ejecutar el servicio devocional uno puede liberar a centenares y millares de antepasados de toda clase de miseria. En el Bhāgavatam 11.5.41 se afirma:

devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṃ pitṛṇām
na kiṅkaro nāyamṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam


devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṃ pitṛṇām
na kiṅkaro nāyamṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam


“Anyone who has taken shelter of the lotus feet of Mukunda, the giver of liberation, giving up all kinds of obligation, and has taken to the path in all seriousness, owes neither duties nor obligations to the demigods, sages, general living entities, family members, humankind or forefathers.”
[Śrīmad-Bhāgavatam 11.5.41]

Such obligations are automatically fulfilled by performance of devotional service to the Supreme Personality of Godhead.

«Quienquiera que se haya refugiado a los pies de loto de Mukunda, el dador de la liberación y haya tomado el sendero con toda seriedad, no tiene deberes ni obligaciones ni con los semidioses, ni con los sabios, ni con las entidades vivientes en general, los miembros de la familia, la humanidad, ni los antepasados».
[Śrīmad-Bhāgavatam 11.5.41]

Tales obligaciones se cumplen automáticamente mediante la ejecución del servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library