|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 1 - Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra >> << 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra >>
<< VERSE 37-38 VERSO 37-38 >>
यद्य अप्य एते न पश्यन्ति लॊभॊपहतचेतसः कुलक्षयकृतं दॊषं मित्रद्रॊहे च पातकम कथं न जञेयम अस्माभिः पापाद अस्मान निवर्तितुम कुलक्षयकृतं दॊषं परपश्यद्भिर जनार्दन
yady apy ete na paśyanti lobhopahata-cetasaḥ kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ mitra-drohe ca pātakam kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ prapaśyadbhir janārdana
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| yadi |  | if |  | | | api |  | even |  | | | ete |  | they |  | | | na |  | do not |  | | | paśyanti |  | see |  | | | lobha |  | by greed |  | | | upahata |  | overpowered |  | | | cetasaḥ |  | their hearts |  | | | kula-kṣaya |  | in killing the family |  | | | kṛtam |  | done |  | | | doṣam |  | fault |  | | | mitra-drohe |  | in quarreling with friends |  | | | ca |  | also |  | | | pātakam |  | sinful reactions |  | | | katham |  | why |  | | | na |  | should not |  | | | jñeyam |  | be known |  | | | asmābhiḥ |  | by us |  | | | pāpāt |  | from sins |  | | | asmāt |  | these |  | | | nivartitum |  | to cease |  | | | kula-kṣaya |  | in the destruction of a dynasty |  | | | kṛtam |  | done |  | | | doṣam |  | crime |  | | | prapaśyadbhiḥ |  | by those who can see |  | | | janārdana |  | O Kṛṣṇa |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| O Janārdana, although these men, their hearts overtaken by greed, see no fault in killing one’s family or quarreling with friends, why should we, who can see the crime in destroying a family, engage in these acts of sin?
| | ¡Oh Janārdana!, aunque estos hombres dominados por la codicia, no ven falta en matar a su propia familia ni en reñir con sus amigos, ¿por qué nosotros que tenemos conocimiento del pecado, hemos de empeñarnos en estos actos?
|
PURPORT SIGNIFICADO
| A kṣatriya is not supposed to refuse to battle or gamble when he is so invited by some rival party. Under such an obligation, Arjuna could not refuse to fight, because he had been challenged by the party of Duryodhana. In this connection, Arjuna considered that the other party might be blind to the effects of such a challenge. Arjuna, however, could see the evil consequences and could not accept the challenge. Obligation is actually binding when the effect is good, but when the effect is otherwise, then no one can be bound. Considering all these pros and cons, Arjuna decided not to fight.
| | Se supone que un kṣatriya no rechaza una batalla ni un juego de azar cuando lo desafía algún rival. Bajo tal obligación, Arjuna no podía rehusarse a pelear porque había sido retado por la facción de Duryodhana. A este respecto, Arjuna consideró que el otro bando podría mostrarse ciego a los efectos de semejante desafío. Sin embargo, Arjuna podía ver las malas consecuencias y no podía aceptar el reto. De hecho cuando el efecto es bueno la obligación es forzosa; pero cuando el efecto es contrario, entonces no se puede obligar a nadie. Al considerar todos estos pros y contras, Arjuna decidió no pelear.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |