Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 1 - Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra >>
<< 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra >>

<< VERSE 36 — VERSO 36 >>

पापम एवाश्रयेद अस्मान हत्वैतान आततायिनः
तस्मान नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान सवबान्धवान
सवजनं हि कथं हत्वा सुखिनः सयाम माधव


pāpam evāśrayed asmān hatvaitān ātatāyinaḥ
tasmān nārhā vayaṁ hantuṁ
dhārtarāṣṭrān sa-bāndhavān
sva-janaṁ hi kathaṁ hatvā
sukhinaḥ syāma mādhava

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

pāpamvices
evacertainly
āśrayetmust come upon
asmānus
hatvāby killing
etānall these
ātatāyinaḥaggressors
tasmāttherefore
nanever
arhāḥdeserving
vayamwe
hantumto kill
dhārtarāṣṭrānthe sons of Dhṛtarāṣṭra
sa-bāndhavānalong with friends
sva-janamkinsmen
hicertainly
kathamhow
hatvāby killing
sukhinaḥhappy
syāmawill we become
mādhavaO Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune

TRANSLATION — TRADUCCION

Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhṛtarāṣṭra and our friends. What should we gain, O Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?
Si matamos a tales agresores el pecado nos vencerá. Por lo tanto, no es correcto que nosotros matemos a los hijos de Dhṛtarāṣṭra y a nuestros amigos. ¡Oh Kṛṣṇa!, esposo de la diosa de la fortuna, ¿qué ganaríamos y cómo podríamos ser felices matando a nuestros propios parientes?

PURPORT — SIGNIFICADO

According to Vedic injunctions there are six kinds of aggressors: (1) a poison giver, (2) one who sets fire to the house, (3) one who attacks with deadly weapons, (4) one who plunders riches, (5) one who occupies another’s land, and (6) one who kidnaps a wife. Such aggressors are at once to be killed, and no sin is incurred by killing such aggressors. Such killing of aggressors is quite befitting any ordinary man, but Arjuna was not an ordinary person. He was saintly by character, and therefore he wanted to deal with them in saintliness. This kind of saintliness, however, is not for a kṣatriya. Although a responsible man in the administration of a state is required to be saintly, he should not be cowardly. For example, Lord Rāma was so saintly that people even now are anxious to live in the kingdom of Lord Rāma (rāma-rājya), but Lord Rāma never showed any cowardice. Rāvaṇa was an aggressor against Rāma because Rāvaṇa kidnapped Rāma’s wife, Sītā, but Lord Rāma gave him sufficient lessons, unparalleled in the history of the world. In Arjuna’s case, however, one should consider the special type of aggressors, namely his own grandfather, own teacher, friends, sons, grandsons, etc. Because of them, Arjuna thought that he should not take the severe steps necessary against ordinary aggressors. Besides that, saintly persons are advised to forgive. Such injunctions for saintly persons are more important than any political emergency. Arjuna considered that rather than kill his own kinsmen for political reasons, it would be better to forgive them on grounds of religion and saintly behavior. He did not, therefore, consider such killing profitable simply for the matter of temporary bodily happiness. After all, kingdoms and pleasures derived therefrom are not permanent, so why should he risk his life and eternal salvation by killing his own kinsmen? Arjuna’s addressing of Kṛṣṇa as “Mādhava,” or the husband of the goddess of fortune, is also significant in this connection. He wanted to point out to Kṛṣṇa that, as the husband of the goddess of fortune, He should not induce Arjuna to take up a matter which would ultimately bring about misfortune. Kṛṣṇa, however, never brings misfortune to anyone, to say nothing of His devotees.

Según los mandatos védicos hay seis clases de agresores: 1) El que da veneno, 2) el que incendia la casa, 3) el que ataca con armas mortales, 4) el que roba las riquezas, 5) el que ocupa la tierra de otro y 6) el que rapta a la esposa. Estos agresores deben ser matados inmediatamente y no se incurre en ningún pecado al hacerlo. El matar a tales agresores es muy apropiado para cualquier hombre ordinario; mas Arjuna no era un hombre común y corriente. Era santo de carácter y quería tratar con ellos en santidad. Sin embargo esta clase de santidad no es para un kṣatriya. Aunque un hombre responsable de la administración de un Estado tiene la obligación de ser santo, no debe ser cobarde. Por ejemplo, el Señor Rāma era tan santo que la gente se mostraba ansiosa de vivir en Su reino (rāma-rājya), pero el Señor Rāma nunca mostró cobardía. Rāvaṇa fue un agresor contra Rāma porque raptó a Sītā, la esposa de éste. Mas el Señor Rāma le dio suficientes lecciones, sin paralelo en la historia del mundo. No obstante, en el caso de Arjuna, hay que considerar el tipo especial de agresores, o sea su propio abuelo, su propio maestro, amigos, hijos nietos, etc. En consideración a ellos, Arjuna pensó que no debía tomar los pasos severos necesarios en contra de los agresores ordinarios. Además de eso, a las personas santas se les aconseja perdonar. Tales mandamientos para las personas santas son más importantes que cualquier emergencia política. Arjuna consideró que antes de matar a sus propios parientes por motivos políticos, sería mejor perdonarles con base en la religión y en la conducta santa. Por lo tanto no consideró provechosa semejante matanza por el sólo hecho de la felicidad corporal temporal. Después de todo, los reinos y los placeres que de ella se derivan no son permanentes; entonces, ¿por qué arriesgar su vida y salvación eterna matando a sus propios parientes? Resulta muy significativo a este respecto que Arjuna se dirija a Kṛṣṇa como «Mādhava», o sea el esposo de la diosa de la fortuna. Él quería señalarle a Kṛṣṇa que como esposo de la diosa de la fortuna no le venía bien inducir a Arjuna a incurrir en una acción que al final de cuentas ocasionaría infortunio. Sin embargo, Kṛṣṇa jamás trae desventura a nadie, mucho menos a Sus devotos.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library