Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 1 - Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra >>
<< 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra >>

<< VERSE 28 — VERSO 28 >>

अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेमं सवजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति


arjuna uvāca
dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa
yuyutsuṁ samupasthitam
sīdanti mama gātrāṇi
mukhaṁ ca pariśuṣyati

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

arjunaḥ uvācaArjuna said
dṛṣṭvāafter seeing
imamall these
sva-janamkinsmen
kṛṣṇaO Kṛṣṇa
yuyutsumall in a fighting spirit
samupasthitampresent
sīdantiare quivering
mamamy
gātrāṇilimbs of the body
mukhammouth
caalso
pariśuṣyatiis drying up

TRANSLATION — TRADUCCION

Arjuna said: My dear Kṛṣṇa, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.
Arjuna dijo: Mi querido Kṛṣṇa, al ver ante mí a mis amigos y parientes con ánimos de luchar, siento temblar los miembros de mi cuerpo y mi boca se seca.

PURPORT — SIGNIFICADO

Any man who has genuine devotion to the Lord has all the good qualities which are found in godly persons or in the demigods, whereas the nondevotee, however advanced he may be in material qualifications by education and culture, lacks in godly qualities. As such, Arjuna, just after seeing his kinsmen, friends and relatives on the battlefield, was at once overwhelmed by compassion for them who had so decided to fight amongst themselves. As far as his soldiers were concerned, he was sympathetic from the beginning, but he felt compassion even for the soldiers of the opposite party, foreseeing their imminent death. And while he was so thinking, the limbs of his body began to quiver, and his mouth became dry. He was more or less astonished to see their fighting spirit. Practically the whole community, all blood relatives of Arjuna, had come to fight with him. This overwhelmed a kind devotee like Arjuna. Although it is not mentioned here, still one can easily imagine that not only were Arjuna’s bodily limbs quivering and his mouth drying up, but he was also crying out of compassion. Such symptoms in Arjuna were not due to weakness but to his softheartedness, a characteristic of a pure devotee of the Lord. It is said therefore:

Cualquier hombre que tenga verdadera devoción hacia el Señor posee todas las buenas cualidades que se encuentran en las personas divinas o en los semidioses, mientras que el no devoto, por muy avanzado que esté en calificaciones materiales por su educación y cultura, carece de cualidades divinas. Como tal, Arjuna, al ver a sus familiares, amigos y parientes en el campo de batalla, inmediatamente se sintió abrumado por la compasión hacia aquellos que habían decidido pelear entre sí. Por lo que a sus propios soldados se refiere, él había sentido compasión por ellos desde un principio; pero también sintió lástima hasta por los soldados del bando opuesto, al prever su muerte inminente. Y al pensar de esta manera, los miembros de su cuerpo empezaron a temblar y la boca se le secó. Estaba más o menos asombrado al observar su espíritu de lucha. Prácticamente toda la comunidad, todos los parientes consanguíneos de Arjuna, habían venido a pelear con él. Esto abrumaba a un devoto tan benévolo como Arjuna. Aunque no se menciona aquí, uno puede fácilmente imaginar que no tan sólo le temblaban las extremidades y se le secaba la boca, sino que también lloraba de compasión. Tales síntomas en Arjuna no eran atribuibles a debilidad alguna, sino a su buen corazón, una característica del devoto puro del Señor. Por ello se dice:

yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ


yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ


“One who has unflinching devotion for the Personality of Godhead has all the good qualities of the demigods. But one who is not a devotee of the Lord has only material qualifications that are of little value. This is because he is hovering on the mental plane and is certain to be attracted by the glaring material energy.”

Śrīmad-Bhāgavatam 5.18.12

«Quien tiene inquebrantable devoción por la Personalidad de Dios, posee todas las buenas cualidades de los semidioses. Pero quien no es devoto del Señor, sólo tiene calificaciones materiales que son de poco valor. Esto se debe a que anda divagando en el plano mental y seguramente será atraído por la deslumbrante energía material».

[Śrīmad-Bhāgavatam 5.18.12]

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library