|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 1 - Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra >> << 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra >>
<< VERSE 25 VERSO 25 >>
भीष्मद्रॊणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम उवाच पार्थ पश्यैतान समवेतान कुरून इति
bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām uvāca pārtha paśyaitān samavetān kurūn iti
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| bhīṣma |  | Grandfather Bhīṣma |  | | | droṇa |  | the teacher Droṇa |  | | | pramukhataḥ |  | in front of |  | | | sarveṣām |  | all |  | | | ca |  | also |  | | | mahī-kṣitām |  | chiefs of the world |  | | | uvāca |  | said |  | | | pārtha |  | O son of Pṛthā |  | | | paśya |  | just behold |  | | | etān |  | all of them |  | | | samavetān |  | assembled |  | | | kurūn |  | the members of the Kuru dynasty |  | | | iti |  | thus |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| In the presence of Bhīṣma, Droṇa and all the other chieftains of the world, the Lord said, “Just behold, Pārtha, all the Kurus assembled here.”
| | Ante la presencia de Bhīṣma, Droṇa y todos los demás caudillos del mundo, Hṛṣīkeśa, el Señor, dijo: ¡Mirad tan sólo, Pārtha!, a todos los Kurus que se encuentran aquí reunidos.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| As the Supersoul of all living entities, Lord Kṛṣṇa could understand what was going on in the mind of Arjuna. The use of the word Hṛṣīkeśa in this connection indicates that He knew everything. And the word Pārtha, meaning “the son of Pṛthā, or Kuntī,” is also similarly significant in reference to Arjuna. As a friend, He wanted to inform Arjuna that because Arjuna was the son of Pṛthā, the sister of His own father Vasudeva, He had agreed to be the charioteer of Arjuna. Now what did Kṛṣṇa mean when He told Arjuna to “behold the Kurus”? Did Arjuna want to stop there and not fight? Kṛṣṇa never expected such things from the son of His aunt Pṛthā. The mind of Arjuna was thus predicted by the Lord in friendly joking.
| | Como la Superalma de todas las entidades vivientes, el Señor Kṛṣṇa podía comprender lo que ocurría en la mente de Arjuna. El uso de la palabra Hṛṣīkeśa aquí indica que Él lo sabía todo. Y la palabra Pārtha, o sea «hijo de Pṛthā o Kuntī», es también igualmente significativa en relación a Arjuna. Como amigo, Él quería informarle a Arjuna que debido a que éste era hijo de Pṛthā, la hermana de Su propio padre Vasudeva, había consentido en ser el auriga de Arjuna. Ahora, ¿qué quiso decir Kṛṣṇa cuando le dijo a Arjuna, «He ahí a los Kurus?» ¿Es que Arjuna quería detenerse ahí y no luchar? Kṛṣṇa nunca esperó semejante cosa del hijo de Su tía Pṛthā. De esa manera, Kṛṣṇa intentó levantar el ánimo de Arjuna con una broma amistosa.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |