| In this verse Arjuna is referred to as Guḍākeśa. Guḍākā means sleep, and one who conquers sleep is called guḍākeśa. Sleep also means ignorance. So Arjuna conquered both sleep and ignorance because of his friendship with Kṛṣṇa. As a great devotee of Kṛṣṇa, he could not forget Kṛṣṇa even for a moment, because that is the nature of a devotee. Either in waking or in sleep, a devotee of the Lord can never be free from thinking of Kṛṣṇa’s name, form, qualities and pastimes. Thus a devotee of Kṛṣṇa can conquer both sleep and ignorance simply by thinking of Kṛṣṇa constantly. This is called Kṛṣṇa consciousness, or samādhi. As Hṛṣīkeśa, or the director of the senses and mind of every living entity, Kṛṣṇa could understand Arjuna’s purpose in placing the chariot in the midst of the armies. Thus He did so, and spoke as follows.
| | En este verso se menciona a Arjuna como Guḍākeśa. Guḍāka significa sueño y a quien vence el sueño se le llama guḍākeśa. Sueño también significa ignorancia. Así que Arjuna venció tanto al sueño como a la ignorancia debido a su amistad con Kṛṣṇa. Como gran devoto de Kṛṣṇa no podía olvidar a Kṛṣṇa ni por un momento, pues esa es la naturaleza del devoto. Ya sea despierto o dormido, un devoto del Señor nunca puede liberarse de pensar en el nombre de Kṛṣṇa, la forma, las cualidades y los pasatiempos de Kṛṣṇa. Así, un devoto de Kṛṣṇa puede vencer tanto el sueño como la ignorancia simplemente pensando constantemente en Kṛṣṇa. A esto se le llama Conciencia de Kṛṣṇa o samādhi. Como Hṛṣīkeśa o sea el director de los sentidos y la mente de toda entidad viviente, Kṛṣṇa podía comprender el propósito de Arjuna al colocar la cuadriga en medio de los ejércitos. Así lo hizo y habló de la siguiente manera.
|