Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 1 - Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra >>
<< 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra >>

<< VERSE 2 — VERSO 2 >>

सञ्जय उवाच
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥ २ ॥


sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ
vyūḍhaṁ duryodhanas tadā
ācāryam upasaṅgamya
rājā vacanam abravīt

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

sañjayaḥ uvācaSañjaya said
dṛṣṭvāafter seeing
tubut
pāṇḍava-anīkamthe soldiers of the Pāṇḍavas
vyūḍhamarranged in a military phalanx
duryodhanaḥKing Duryodhana
tadāat that time
ācāryamthe teacher
upasaṅgamyaapproaching
rājāthe king
vacanamwords
abravītspoke

TRANSLATION — TRADUCCION

Sañjaya said: O King, after looking over the army arranged in military formation by the sons of Pāṇḍu, King Duryodhana went to his teacher and spoke the following words.
Sañjaya dijo: ¡Oh rey!, después de mirar el ejército reunido por los hijos de Pāṇḍu, el rey Duryodhana vino a su maestro y comenzó a hablar las siguientes palabras:

PURPORT — SIGNIFICADO

Dhṛtarāṣṭra was blind from birth. Unfortunately, he was also bereft of spiritual vision. He knew very well that his sons were equally blind in the matter of religion, and he was sure that they could never reach an understanding with the Pāṇḍavas, who were all pious since birth. Still he was doubtful about the influence of the place of pilgrimage, and Sañjaya could understand his motive in asking about the situation on the battlefield. Sañjaya wanted, therefore, to encourage the despondent king and thus assured him that his sons were not going to make any sort of compromise under the influence of the holy place. Sañjaya therefore informed the king that his son, Duryodhana, after seeing the military force of the Pāṇḍavas, at once went to the commander in chief, Droṇācārya, to inform him of the real position. Although Duryodhana is mentioned as the king, he still had to go to the commander on account of the seriousness of the situation. He was therefore quite fit to be a politician. But Duryodhana’s diplomatic veneer could not disguise the fear he felt when he saw the military arrangement of the Pāṇḍavas.

Dhṛtarāṣṭra era ciego de nacimiento. Desgraciadamente, también carecía de visión espiritual. Él sabía perfectamente que sus hijos eran igualmente ciegos en asuntos de religión y estaba seguro de que nunca llegarían a un entendimiento con los Pāṇḍavas, quienes eran todos piadosos desde su nacimiento. Aun así, él tenía duda respecto a la influencia del lugar de peregrinación, y Sañjaya pudo entender su motivación al preguntar acerca de la situación en el campo de batalla. Por consiguiente, Sañjaya quería alentar al abatido rey y así le advirtió que sus hijos no llegarían a ninguna transigencia debido a la influencia del santo lugar. Por lo tanto Sañjaya le informó al rey que su hijo Duryodhana, después de ver el despliegue militar de los Pāṇḍavas, inmediatamente vino ante el general en jefe Droṇācārya para informarle acerca de la verdadera posición. Aunque se menciona a Duryodhana como el rey, no obstante, debido a la seriedad de la situación tuvo que recurrir al comandante. Por lo tanto, para ser político él era muy apto, pero la apariencia de Duryodhana como diplomático no podía ocultar el temor que sentía al ver la disposición militar de los Pāṇḍavas.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library