Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 1 - Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra >>
<< 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra >>

<< VERSE 16-18 — VERSO 16-18 >>

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रॊ युधिष्ठिरः
नकुलः सहदेवश च सुघॊषमणिपुष्पकौ
काश्यश च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः
धृष्टद्युम्नॊ विराटश च सात्यकिश चापराजितः
दरुपदॊ दरौपदेयाश च सर्वशः पृथिवीपते
सौभद्रश च महाबाहुः शङ्खान दध्मुः पृथक पृथक


anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

ananta-vijayamthe conch named Ananta-vijaya
rājāthe king
kuntī-putraḥthe son of Kuntī
yudhiṣṭhiraḥYudhiṣṭhira
nakulaḥNakula
sahadevaḥSahadeva
caand
sughoṣa-maṇipuṣpakauthe conches named Sughoṣa and Maṇipuṣpaka
kāśyaḥthe King of Kāśī (Vārāṇasī)
caand
parama-iṣu-āsaḥthe great archer
śikhaṇḍīŚikhaṇḍī
caalso
mahā-rathaḥone who can fight alone against thousands
dhṛṣṭadyumnaḥDhṛṣṭadyumna (the son of King Drupada)
virāṭaḥVirāṭa (the prince who gave shelter to the Pāṇḍavas while they were in disguise)
caalso
sātyakiḥSātyaki (the same as Yuyudhāna, the charioteer of Lord Kṛṣṇa)
caand
aparājitaḥwho had never been vanquished
drupadaḥDrupada, the King of Pāñcāla
draupadeyāḥthe sons of Draupadī
caalso
sarvaśaḥall
pṛthivī-pateO King
saubhadraḥAbhimanyu, the son of Subhadrā
caalso
mahā-bāhuḥmighty-armed
śaṅkhānconchshells
dadhmuḥblew
pṛthak pṛthakeach separately

TRANSLATION — TRADUCCION

King Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, blew his conchshell, the Ananta-vijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughoṣa and Maṇipuṣpaka. That great archer the King of Kāśī, the great fighter Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, the unconquerable Sātyaki, Drupada, the sons of Draupadī, and others, O King, such as the mighty-armed son of Subhadrā, all blew their respective conchshells.
El rey Yudhiṣṭhira, el hijo de Kuntī, sopló su caracola la Anantavijaya, y Nakula y Sahadeva soplaron la Sughoṣa y la Maṇipuṣpaka. ¡Oh rey!, el gran arquero, el rey de Kāśī, el gran guerrero Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa y el invencible Sātyaki, Drupada, los hijos de Draupadī y los demás como el hijo de Subhadrā, de poderosos brazos, todos soplaron sus respectivas caracolas.

PURPORT — SIGNIFICADO

Sañjaya informed King Dhṛtarāṣṭra very tactfully that his unwise policy of deceiving the sons of Pāṇḍu and endeavoring to enthrone his own sons on the seat of the kingdom was not very laudable. The signs already clearly indicated that the whole Kuru dynasty would be killed in that great battle. Beginning with the grandsire, Bhīṣma, down to the grandsons like Abhimanyu and others – including kings from many states of the world – all were present there, and all were doomed. The whole catastrophe was due to King Dhṛtarāṣṭra, because he encouraged the policy followed by his sons.

Sañjaya informó al rey Dhṛtarāṣṭra con mucho tacto, que su política imprudente de engañar a los hijos de Pāṇḍu y tratar de colocar a sus propios hijos en el trono del reino, no era muy loable. Las señales ya indicaban claramente que toda la dinastía de los Kurus sería muerta en esa gran batalla. Comenzando por el patriarca, Bhīṣma, hasta llegar a los nietos como Abhimanyu y otros -incluyendo a reyes de muchos estados del mundo- todos estaban presentes allí y todos estaban condenados. Toda la catástrofe se debió al rey Dhṛtarāṣṭra, porque él fomentó la política seguida por sus hijos.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library