Analogies — Analogías

1Authorities and Lawyers

Any question that is put forward may be answered by quoting the authority, and that satisfies the saner section. That is the system even in the law court. The best lawyer gives evidence from the past judgement of the court without taking much trouble to establish his case. This is called the parampara system and learned authorities follow it without manufacturing rubbish interpretations.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.10.51

Autoridades y abogados

Toda pregunta que se formule, debe ser respondida por la autoridad, y eso satisface a la sección sana. Ese es el sistema, icluso en la corte judicial. El mejor abogado presta evidencia a partir del juicio anterior de la corte, sin tomarse demasiado trabajo por establecer su caso. A esto se denomina sistema parampara y las autoridades eruditas lo siguen sin fabricar inter-pretaciones inútiles.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.10.51

2Activities (Material and Spiritual) & Milk Preparations

Material activities for sense gratification are the cause of material bondage, whereas the very same activities for the satisfaction of Krsna are the cause of liberation. How the same activity can be the cause of bondage and liberation can be explained as follows. One may get indigestion due to eating too many milk preparations condensed milk, sweet rice, and so on. But even though there is indigestion or diarrhea, another milk preparation yogurt mixed with black pepper and salt will immediately cure these maladies. In other words, one milk preparation can cause indigestion and diarrhea, and anoher milk preparation can cure them.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.30.19

Actividades (material y espiritual) y preparaciones lácteas

Las actividades materiales para la gratificación de los sentidos, son la causa del cautiverio material, mientras que las mismas actividades, para la satisfacción de Krsna, son la causa de la liberación. La forma en que una misma actividad pueda ser causa de cautiverio o de liberación, puede ser explicada de la siguiente manera: Uno puede indigestarse, debido a que come demasiadas preparaciones lácteas: leche condensada, arroz dulce, etc. Mas aunque haya indigestión o diarrea, otra preparación láctea, hecha a base de yogur, mezclado con sal y pimienta negra, de inmediato curará estos malestares. En otras palabras, una preparación láctea, puede causar indigestión y diarrea y otra preparación láctea, puede curarlas.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.30.19

3Atheists and Criminals

When there is too much lawlessness and there are too many criminals, the state becomes overburdened and disturbed, and the state administrator are puzzled about what to do. Similarly, when the world is overrun by demons and atheists, they create a burden, and the demigods, the pious administrators of the universe, become perplexed. When the people of a state abide by the laws, administration is easy, but if people are criminals they overburden the state administrators. A similar situation sometimes upsets the balance of the cosmic affairs of this material world. Both he demons and the demigods always exist, but when the demoniac power increases, the world is overburdened. It is the system that the demigods approach Lord Brahma for assistance.

Ateos y criminales

Cuando hay demasiada delincuencia y demasiados criminales, el Estado se sobrecarga y se perturba, y los administradores estatales se preguntan qué hacer. Similarmente, cuando el mundo está rebasado de demonios y ateos, ellos crean una carga, y los semidioses, los ad-ministradores piadosos del universo, se quedan perplejos. Cuando la gente está protegida por las leyes del estado, la administración es sencilla, mas si las personas son criminales, abru-man en demasía a los administradores estatales. A veces, una situación similar, desequilibra la balanza de los asuntos cósmicos de este mundo material. Los semidioses y los demonios existen siempre, mas cuando el poder demoníaco aumenta, el mundo está sobrecargado. Es entonces cuando los semidioses se acercan al Señor Brahma, para pedirle consejo.

4Body and Fortress

Of the four orders of human society, the householder is on the safe side. The bodily senses are considered plunderers of the fort of the body. The wife is supposed to be the commander of the fort, and therefore whenever there is an attack on the body by the senses, it is the wife who protects the body from being smashed. The sex demand is inevitable for everyone, but one who has a fixed wife is saved from the onslaught of the sense enemies.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.14.20

El cuerpo y la fortaleza

De las cuatro órdenes de la sociedad humana, el hombre de familia está en la posición segura. Los sentidos del cuerpo se consideran los saqueadores de la fortaleza del cuerpo. La esposa, se supone es la comandante de la fortaleza; por ello, toda vez que los sentidos ata-can el cuerpo, es la esposa quien protege al cuerpo de ser aniquilado. La demanda sexual es inevitable para todos, mas quien tiene una esposa fija, está a salvo de la embestida de los sentidos enemigos.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.14.20

5Bodies and Firewood

As fire is exhibited in different forms of wood, so, under diferent conditions of the modes of material nature, the pure spirit soul manifests itself in diferent bodies.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.28.43

Los cuerpos y la leña

Así como el fuego arde en las diferentes formas de la madera, así, bajo las diferentes condiciones de las modalidades de la naturaleza material, el alma espiritual se manifiesta en diferentes cuerpos.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.28.43

6Body’s Occupant and Apartment’s Tenant

Although one may claim that the body is his, he does not even know how it is working. A tenant in an apartment may pay rent and somehow or other occupy the apartment and enjoy its utilities, although he may not actually know how the heat and tap water are working. Similarly, although we do not know the details of how the body works, we are using this body, which actually belongs not to us but to Krsna.

Teachings of Qeen Kunti

El ocupante del cuerpo y el morador del departamento

Aunque uno pueda clamar que su cuerpo le pertenece, ni siquiera sabe cómo está funcionando. Puede que quien ocupe un apartamento pague una renta y de un modo u otro, ocupar ese apartamento y disfrutar de sus beneficios, aunque ignore cómo funciona el sistema de agua caliente. Asimismo, aunque ignoremos los detalles acerca de la forma en que el cuerpo funciona, estamos utilizando este cuerpo, que en realidad no nos pertenece, sino que pertenece a Krsna.

Las enseñanzas de la reina Kunti

7Body in Krsna Consciousness and Iron in Fire

The spiritual body is developed through the practice of Krsna consciousness. This material body is spiritualized by this bhakti yoga process. If you place an iron within fire, the iron becomes so hot that it also becomes fiery. When the iron is red hot, it aquires all the qualities of fire. If you touch something with that iron, that iron will act as fire. Similarly, although this body is material, it can become spiritualized through Krsna consciousness and act as spirit.

Path of Perfection

El cuerpo en conciencia de Krishna y el hierro al fuego

El cuerpo espiritual se desarrolla a través de la práctica de la conciencia de Krsna. Este cuerpo material se espiritualiza por este proceso de bhaktiyoga. Si uds. colocan un hierro al fuego, el hierro se calienta tanto, que también se vuelve al rojo vivo. Si tocan algo con ese hierro, actuará como fuego. Asimismo, aunque este cuerpo es material, puede ser espirituali-zado a través del proceso de conciencia de Krsna, y actuar como espíritu.

El camino de la perfección

8Creation and Goat’s Neck Bags

We should not expect milk from the fleshy bags on the neck of a goat, although they look like breastly nipples. Similarly, we should not expect any creative power from the material ingredients; we must believe in the power of the purusha who impregnates prakrti, or nature.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.3.2

La creación y las bolsas carnosas del cuello del ternero

No debemos esperar que haya leche en las bolsas carnosas del cuello de un ternero, aunque se asemejen a las ubres. Similarmente, no debemos esperar ningún poder creativo de los ingredientes materiales; debemos creer en el poder del Purusa, Quien impregna a la Prakriti o naturaleza.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.3.2

9Creation and Dreams

Being an emanation from the glancing potency of Narayana, the whole material creation is nondiferent from Him. But because it is the effect of His external energy (bahiranga maya) and is aloof from the internal potency (atma maya), the whole material creation is different from Him at the same time. The example given in this verse very nicely is that of the dreaming man. The dreaming man creates many things in his dream, and thus he himself becomes the entangled seer of the dream and is also affected by the consequences. This material creation is also exactly a dreamlike creation of the Lord, but He, being the transcendental Supersoul, is neither entangled nor affected by the reactions of such a dreamlike creation. He is always in His transcendental position, but essentially He is everything, and nothing is apart from Him.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.1.39

La creación y los sueños

Siendo una emanación de la mirada potencial de Narayana, toda la creación material no es diferente de El, mas puesto que es el efecto de Su energía externa (bahiranga maya) y está apartada de su potencia interna (atmamaya), al mismo tiempo, toda la creación material es diferente de El. El bello ejemplo que se ofrece al respecto de este verso, es el del hombre que sueña. El hombre que sueña, crea muchas cosas en su sueño, y así, él mismo se convierte en el vidente enredado del sueño, siendo también afectado por las consecuencias. Esta creación material es similarmente, exactamente como la creación semejante al sueño del Señor, mas El, por ser la Superalma trascendental, nunca es enredado ni afectado por las reacciones de dicha creación onírica. El siempre está en Su posición trascendental, mas en esencia, El es todo y nada está separado de El.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.1.39

10Creation and Seasons

During the rainy season, water is generated from the sun, and in due course of time, during the summer season, the very same water is again absorbed by he sun. Similarly, all living entities, moving and inert, are generated from the earth, and again, after some time, they all return to the earth as dust. Similarly, everything emanates from the Supreme Personality of Godhead, and in due course of time everything enters into Him again.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.31.15

La creación y las estaciones

En la estación de las lluvias, el agua es creada a partir del sol y en el debido curso del tiempo, durante la estación calurosa, la misma agua es nuevamente absorbida por el sol. Similarmente, todas las entidades vivientes, móviles e inmóviles, se generan de la tierra, y nuevamente, después de cierto tiempo, todas vuelven a la tierra como polvo. Asimismo, todo emana de la Suprema Personalidad de Dios, y en el debido curso del tiempo, todo ingresa de nuevo en El.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.31.15

11Creation and Marriage

One may ask why Narayana has created us, why it is we are part and parcel of Narayana. Eko Bahu shyam. Why has Narayana become many? He has created us for enjoyment. Anandamayo ‘bhyasat. He has created us in the same way a gentleman accepts a wife. If one takes on a wifw, he will beget children. A man takes on the responsibility of maintaining a wife and children because he thinks that through them he will enjoy life. In the material world we see that during the evening a man tries to enjoy life with his wife, children and friends. Therefore he takes on so many responsibilities. This is supposed to be ananda, bliss, but because it takes place in the material world, the ananda is converted into something distasteful. However, we can enjoy this ananda when we are with our Supreme Father, Krsna.

Teachings of King Kapila

La creación y el matrimonio

Podría surgir la pregunta de porqué Narayana nos ha creado, porqué es que somos parte y porción de Narayana. Eko bahusyam. Porqué Narayana se ha vuelto muchos? Nos ha creado para el disfrute. Anandamayo 'bhyasat. El nos ha creado de la misma forma en que un caballero acepta una esposa. Si uno toma una esposa, engendrará hijos. Un hombre asume la responsabilidad de mantener una esposa e hijos, pues piensa que a través de ellos disfru-tará de la vida. Vemos en el mundo material que durante la noche, el hombre trata de disfru-tar la vida con su esposa, hijos y amigos. Por lo tanto, asume muchas responsabilidades. Se supone que esto es ananda, bienaventuranza, mas dado que ocurre en el mundo material, la ananda se convierte en algo desagradable. Sin embargo, podemos disfrutar de esta ananda cuando estamos con Krishna, nuestro Padre Supremo.

Las enseñanzas del Señor Kapila

12Cosmic Dissolution and Sleep

The cosmic manifestation gives the conditioned souls a chance to go back home, back to Godhead, and that is its main purpose. The Lord is so kind that in the absence of such a manifestation He feels something wanting, and thus the creation takes place. Although the creation of the internal potency was manifested, the other potency appeared to be sleeping, and the Lord wanted to awaken her to activity, just as a husband wants to awaken his wife from the sleeping state for enjoyment.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.5.24

La disolución cósmica y el sueño

La manifestación cósmica ofrece a las almas condicionadas la oportunidad de regresar a casa, de vuelta a Dios, y esa es su finalidad principal. El Señor es tan amable, que en ausencia de dicha manifestación, El siente que desea algo, y así la creacion se lleva a cabo. Aunque la creación de la potencia interna estaba manifestada, la otra potencia estaba dormida, y el Señor quería despertarla a la actividad, tal como un esposo despierta a su esposa del sueño para disfrutar.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.5.24

13Conditioned Soul and Diseased Man

After Brahman realization, one can engage in the activities of Brahman. As long as one is not self realized, he engages in activities based on false identification with the body. When one is situated in his real self, then the activities of Brahman realization begin. The Mayavadi philosophers say that after Brahman realization, all the activities stop, but that is not actually so. If the soul is so active in its abnormal condition, existing under the covering of matter, how one can deny its activity when free? An example may be cited here. If a man in a diseased condition is very active, how can one imagine that when he is free from the disease he will be inactive? Naturally the conclusion is that when one is free from all desease his activities are pure. It may be said that the activities of Brahman realization are different from those of ocnditional life, but that does not stop activity.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.28.44

El alma condicionada y el hombre enfermo

Luego de la realización Brahman, uno puede ocuparse en las actividades del Brahman. En tanto uno no esté autorealizado, se ocupa en actividades basadas en la falsa identificación con el cuerpo. Cuando uno está situado en su ser verdadero, comienzan realmente las actividades de la realización Brahman. Los filósofos mayavadis dicen que después de la realización Brahman, todas las actividades se detienen, pero en realidad no es así. Si el alma es tan activa en su condición anormal, existiendo bajo la cobertura de la materia, cómo puede negarse su actividad cuando está libre? Cabe aquí citar un ejemplo. Si un hombre que está enfermo es muy activo, cómo cabe imaginar que cuando esté libre del mal, estará inactivo? Naturalmente surge la conclusión de que cuando uno está libre de toda enfermedad, sus actividades son puras. Podría decirse que las actividades de la realización Brahman son diferentes de las de la vida condicionada, pero eso no frena la actividad.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.28.44

14Coverings of Lust and Smoke, Fire and Embryo

As fire is covered by smoke, as a mirror is covered by dust, or as the embryo is covered by the womb, the living entity is similarly covered by different degrees of lust.
PURPORT:
Ther are three degrees of covering of the living entity by which his pure consciousness is obscured. This covering is but lust under different manifestations like smoke in the fire, dust on the mirrror, and the womb about the embryo. When lust is compared to smoke, it is understood that the fire of the living spark can be a little perceived. In others words, when the living entity exhibits his Krsna consciousness slightly, he may be likened to the fire covered by smoke. Although fire is necessary where there is smoke, there is no covert manifestation of fire in the aearly stage. This stage is like the beginning of Krsna consciousness. The dust on the mirror refers to a cleansing process of the mirrror of the mind by so many spirirtual methods. The best process is to chant the holy names of the Lord. The embryo covered by the womb is an analogy illustrating a helpless position, for the child in the womb is so helpless that he cannot even move. This stage of living condition can be comapred to that of the trees. The covered mirror is compared to the birds and beasts, and the smoke covered fire is compared to the human being.

Bhagavad-gītā 3.38

Coberturas de lujuria y humo, fuego y embrión

Así como el fuego está cubierto por el humo, un espejo por el polvo y el embrión por el útero, asimismo está cubierta la entidad viviente por diferentes grados de lujuria.
Significado
Hay tres grados de cobertura de la entidad viviente, por la cual su conciencia pura está oscurecida. Esta cubierta no es sino lujuria en diferentes manifestaciones, tal como el humo del fuego, el polvo en el espejo y el útero que contiene al embrión. Cuando se compara la lujuria con el fuego, se comprende que puede percibirse un poco de la chispa viviente. En otras palabras, cuando la entidad viviente exhibe levemente su conciencia de Krishna, puede ser comparada al fuego cubierto por el humo. Aunque es necesario que haya fuego donde hay humo, en la etapa primaria no hay una manifestación abierta del fuego. Esta etapa es como el comienzo de la conciencia de Krishna. El polvo en el espejo, se refiere a un proceso de limpieza del espejo de la mente, mediante numerosos métodos espirituales. El mejor proceso es cantar los santos nombres del Señor. El embrión contenido en el útero, es una analogía que ilustra una posición indefensa, pues el niño en el vientre, es tan indefenso que ni siquiera puede moverse. Este estado de la condición viviente, puede ser comparado al de los árboles. El espejo cubierto, se compara a las aves y bestias, y el fuego cubierto por el humo, se compara al ser humano.

Bhagavad-gītā 3.38

15Devotees of the Lord, Karmis, King’s Son and Orphans

A karmi suffers the result of his own fruitive reactions, whereas a devotee is reformed by chastisement directed by the Lord Himself. The suffering of an orphan and the suffering of a beloved child of a king are not one and the same. An orphan is really poor because he has no one to take care of him, but a beloved son of a rich man, although he appears to be on the same level as the orphan, is always under the vigilance of his capable father.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.5.9

Los devotos del Señor, karmis; el hijo del rey y los huérfanos

Un karmi, sufre el resultado de sus propias reacciones fruitivas, mientras que un devoto, es reformado por el castigo dirigido por el Propio Señor. Los sufrimientos de un huérfano y los sufrimientos del amado hijo de un rey, no son uno y el mismo. Un huérfano es realmente pobre, porque no tiene a nadie que lo cuide, mas el amado hijo de un hombre rico, aunque parezca estar al mismo nivel que el huérfano, está siempre bajo la vigilancia de su padre capaz.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.5.9

16Devotee and Magnate’s Son

The parts and parcels of the Lord are endowed with specific powers for rendering service unto the Lord, just as a big business magnate’s son is empowered with specific powers of administration. The obedient son of the father never goes against the will of the father and therefore passes life very peacefully in concurrence with the head of the family, the father. Similarly, the Lord being the father, all living beings should fully and satisfactorily discharge the duty and will of the father, as faithful sons. This very mentality will at once bring prosperity to human society.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.6.6

El devoto y el hijo del magnate

Las partes y porciones del Señor, están dotadas de poderes específicos para prestar servicio al Señor, así como los hijos de un magnate muy poderoso, están dotados de poderes específicos de administración. El hijo obediente del padre, nunca va en contra de la voluntad del padre, y así transcurre pacíficamente su vida, junto al jefe de la familia, el padre. Similarmente, dado que el Señor es el Padre, todos los seres vivientes deben cumplir completa y satisfactoriamente con la voluntad del Padre, como hijos fieles. Esta mentalidad, de inmediato traerá paz y prosperidad a la sociedad humana.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.6.6

17Devotee of the Lord and Father’s Child

t is the duty of the son to depend upon his father without asking anything from him. The good son has faith that the father knows best how to benefit him. Similarly, a pure devotee does not ask anything for spiritual benefit. The pure devotee is fully surrendered unto the lotus feet of the Lord, and the Lord takes charge of him, as stated in Bhagavad Gita (18.66): aham tvam sarva papebhyo moksayisyami. The father knows the necessities of the son and supplies them, and the Supreme Lord knows the necessities of the living entities and supplies the sumptuously. Therefore the Isopanisad states that everything in this material world is complete (purnam idam). The difficulty is that due to forgetfulness the living entities create unnecessary demands and entangle themselves in material activities, life after life.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.20.31

El devoto del señor y el hijo del padre

Es deber del hijo depender de su padre, sin requerir nada de él. El buen hijo comprende que el padre sabe cómo beneficiarlo mejor. Similarmente, un devoto puro no pide ningún beneficio material del Señor, ni pide ningún beneficio espiritual. El devoto puro, está completamente rendido a los pies de loto del Señor, y el Señor cuida de él, como se expresa en el Bhagavadgita (l8:66): aham tvam sarvapapebhyo moksayisyami. El padre conoce las necesidades del hijo y las satisface, y el Señor Supremo, conoce las necesidades de las entidades vivientes y las satisface ampliamente. Por lo tanto, el Isopanisad declara que todo en este mundo material está completo (purnam idam). La dificultad es que debido al olvido, las entidades vivientes crean demandas innecesarias y se enredan a sí mismas en actividades materiales. El resultado es que las actividades materiales no tienen fin, vida tras vida.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.20.31

18Devotee and the Married Man

The devotees derive more transcendental pleasure while engaged continously in the service of the Lord than when they have no such engagement. In the family combination of a man and a woman there is much labor and responsability for both of them, yet when they are single they feel more trouble for want of their united activities.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.5.47

El devoto y el hombre casado

Los devotos derivan mayor placer trascendental mientras están continuamente ocupados en el servicio del Señor, que cuando no tienen dicha ocupación. En la asociación familiar del hombre y la mujer, ambos tienen mucho trabajo y responsabilidad, aún así, cuando están solos, extrañan sus actividades conjuntas.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.5.47

19Devotee and the Calf

The Lord is so merciful that not only does He fulfill the desires of a devotee who is driven by ignorance and desires for material benefit, but He also gives such a devotee all protection, just as a cow gives milk to a newly born calf.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.9.17

El devoto y el ternero

El Señor es tan misericordioso, que no solo concede los deseos de un devoto que es llevado por la ignorancia y deseos de beneficio material, sino que incluso, da toda la protección a ese devoto, tal como una vaca da leche a un ternero recién nacido.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.9.17

20Devotee Serving and Coconut Drying

When a devotee completely forgets his bodily existence, he should be understood to be liberated. He is no longer encaged in the body. The example is given that when a coconut becomes completely dry, the coconut pulp within the coconut shell separates from the bondage of the shell and the outer covering is no longer attached to the shell or to the covering. Similarly, when one is fully absorbed in devotional service, he is completely disconnected from the two material coverings, the subtle and the gross bodies.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.12.18

El devoto que sirve y el coco seco

Cuando un devoto olvida completamente su existencia física, debe comprenderse que está liberado. Ya no está más encerrado en el cuerpo. Se da el ejemplo de un coco cuando se seca completamente, la pulpa del coco dentro de la corteza del coco, se separa de la cáscara y la cobertura externa. Moviendo el coco, uno puede darse cuenta que la pulpa en su interior ya está desprendida. Asimismo, cuando uno está completamente absorto en el servicio devocional, se desconecta completamente de las dos coberturas materiales, los cuerpos burdo y sutil.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.12.18

21Devotee and Millionaire

When one is very eager for more and more money, he is not satisfied even when he is a millionaire or a multimillonaire, but wants to earn more and more money by any means, the same mentality is present in a devotee. The devotee is never satisfied, thinking, “This is the limit of my devotional service.” The more he engages in the service of the Lord, the more service he wants to give.

Śrīmad-Bhāgavatam 9.5.27

El devoto y el millonario

Cuando uno anhela dinero y más dinero, no está satisfecho ni siquiera al ser millonario o multimillonario, sino que quiere ganar cada vez más dinero, por cualquier medio. La misma mentalidad está presente en el devoto. El devoto nunca está satisfecho pensando, "Este es el límite de mi servicio devocional". Cuanto más se ocupa en el servicio del Señor, más servicio quiere hacer.

Śrīmad-Bhāgavatam 9.5.27

22Devotee and Rich Man’s Son

Although the Supreme Lord is full in six opulences, He does not feel transcedental bliss without His devotees. An example that may be cited in this regard is that if a very rich man does not have sons in a family he does not feel happiness. Indeed, sometimes a rich man adopts a son to complete his happiness. The science of transcendental bliss is known to the pure devotee. Therefore the pure devotee is always engaged in increasing the transcedental happiness of the Lord.

Śrīmad-Bhāgavatam 9.4.64

El devoto y el hijo del hombre rico

Aunque el Señor Supremo posee las seis opulencias a plenitud, El no experimenta bienaventuranza trascendental sin Sus devotos. En relación a esto, puede citarse el ejemplo de un hombre muy rico que no tiene hijos, por lo que no es feliz. Por cierto, en ocasiones un hombre rico, adopta un hijo para completar su felicidad. El devoto puro, conoce la ciencia de la bienaventuranza trascendental, por eso, siempre se ocupa en aumentar la felicidad trascendental del Señor.

Śrīmad-Bhāgavatam 9.4.64

23Devotee and Cat’s Kitten

For a devotee there is no pain, pleasure or material perfection. One may argue that at the time of death a devotee also suffers because of giving up his material body. But in this connection the example may be given that a cat carries a mouse in its mouth and also carries a kitten in its mouth. Both the mouse and the kitten are carried in the same mouth, but the perception of the mouse is different from that of the kitten. When a devotee gives up his body tyaktva deham, he is ready to go back home, back to Godhead. Thus his perception is certainly different from that of a person being taken away by Yamaraja for punishment.

Śrīmad-Bhāgavatam 9.13.9

El devoto y las crias del gato

Para un devoto no hay pena, placer o perfección material. Se podría argumentar que en el momento de la muerte el devoto también sufre, pues tiene que abandonar su cuerpo material. Cabe citar el ejemplo del gato que lleva un ratón en su boca y también lleva un gatito. Tanto el ratón como los gatitos, son transportados en la misma boca, pero la percepción del ratón, es diferente de la de los gatitos. Cuando un devoto abandona su cuerpo (tyaktva deham), está listo para volver al hogar, de vuelta con Dios. Por lo tanto, su percepción es ciertamente diferente de la de la persona que es llevada a la fuerza por Yamaraja, para ser castigada.

Śrīmad-Bhāgavatam 9.13.9

24Devotee and King’s Coterie

A king gives protection to every one of his citizens, for that is his duty, but he especially protects his own circle of men. This is not unnatural. If one directly engages in the service of the President, when one is in some difficulty he is especially protected. Although the president gives protection to all the citizens, those who personally associate with him, giving his service, receive special consideration. That is not actually partiality. that is natural. When a gentleman loves all children but has a special love for his own children, no one will say, “Oh, why are you loving your own children more than others?” No, that is natural. Similarly, Krsna says in Bhagavad gita, samo ‘ham sarva bhutesu: “I am equal to everyone.” Krsna, being god, loves everyone because everyone is part of Him. Nonetheless, He takes special care of His devotees.

Teachings of Qeen Kunti

El devoto y la corte del rey

Un rey protege a todos sus ciudadanos, pues ese es su deber, pero protege especialmente a su propio círculo de hombres. Esto no es algo antinatural. Si uno está directamente empleado en el servicio del Presidente, de surgir alguna dificultad, será especialmente protegido. Aunque el Presidente protege a todos los ciudadanos, aquéllos que están personalmente asociados con él, prestándole servicio, reciben una consideración especial. Eso no es en realidad una parcialidad. Eso es algo natural. Si un caballero ama a todos los niños, pero ama en epecial a sus propios niños, nadie dirá, "Oh, porqué ama a sus propios niños más que a los demás?" No, es algo natural. Asimismo, Krishna dice en el Bhagavadgita, samo 'ham sarvabhutesu: "Yo soy igual para con todos". Krishna, siendo Dios, ama a todos, porque todos son una parte Suya. No obstante, El cuida especialmente de Sus devotos.

Las enseñanzas de la Reina Kunti

25Devotee and Housewife

One may engage in many activities, but in all cases, one’s mind must be fully absorbed in Krsna. Although a haousewife is always busy working around the house, she always takes care that her hair is nicely combed. Regardless of her engagements, she never forgets to arrange her hair in an attractive way. Similarly, a devotee engages in many activities, but he never forgets Krsna’s transcedental form. This is the meaning of perfection.

Teachings of King Kapila

El devoto y el ama de casa

Uno puede ocuparse en muchas actividades, pero en todos los casos, la mente individual debe siempre estar absorta en Krishna. Aunque un ama de casa está siempre ocupada trabajando en las tareas domésticas, ella siempre cuida de que su cabello esté bien peinado. Al margen de sus ocupaciones, ella nunca olvida arreglar su cabello de un modo atractivo. Asimismo, un devoto se ocupa en muchas actividades, mas nunca olvida la forma trascendental de Krishna. Este es el significado de la perfección.

Las enseñanzas de la Reina Kunti

26Devotee and Schoolboy

Because we are not expert in approaching the Supreme Lord, we have to follow the principles of bhakti yoga enunciated by the acaryas. When a boy goes to school, he has to follow the rules and regulations, but after a while he becomes accustomed to them and does not have to be taught. In other words, he learns automatically to come to school at a certain time, take his seat and study nicely. Similarly, in this Krsna consciousness movement, we have certain rules and regulations. We must rise early in the morning for mangala arati, chant sixteen rounds of Hare Krsna daily, and execute all the functions of bhakti yoga. In this way we become practiced in the science. When we attain this stage, we immediately become self realized.

Teachings of King Kapila

El devoto y el ama de casa

Uno puede ocuparse en muchas actividades, pero en todos los casos, la mente individual debe siempre estar absorta en Krishna. Aunque un ama de casa está siempre ocupada trabajando en las tareas domésticas, ella siempre cuida de que su cabello esté bien peinado. Al margen de sus ocupaciones, ella nunca olvida arreglar su cabello de un modo atractivo. Asimismo, un devoto se ocupa en muchas actividades, mas nunca olvida la forma trascendental de Krishna. Este es el significado de la perfección.

Las enseñanzas de la Reina Kunti

27Death and Sleep

After death one forgets everything about the present bodily relations; we have a little experience of this at night when we go to sleep. While sleeping, we forget everything about this body and bodily relations, although this forgetfulness is a temporary situation for only a few hours. Death is nothing but sleeping for a few months in order to develop another term of bodily encagement, which we are awarded by the law of nature according to our aspiration.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.1.15

La muerte y el sueño

Después de la muerte, uno olvida todo acerca de las relaciones actuales de este cuerpo; tenemos una pequeña experiencia de esto a la noche, cuando vamos a dormir. Mientras dormimos, olvidamos todo acerca de este cuerpo y las relaciones del cuerpo, aunque este olvido es una situación temporal, por solo unas pocas horas. La muerte no es sino el dormir por unos pocos meses, de manera de poder desarrollar otro período de encierro físico, el cual se nos concede por ley de la naturaleza, de acuerdo a nuestra aspiración.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.1.15

28Demigod Worship and Travel Ticket

One should not desire any sort of material enjoyment, being sensible enough to worship the Supreme Personality of Godhead. The leaders of nonsensical persons are still more nonsensical because they preach openly and foolishly that one can worship any form of demigod and get the same result. This sort of preaching is not only against the teachings of the Bhagavad gita, or those of Srimad Bhagavatam, but is also foolish, just as it is foolish to claim that with the purchase of any travel ticket one may reach the same destination. No one can reach Bombay from Delhi by purchasing a ticket for Baroda.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.3.9

Adoración a los semidioses y boleto de viaje

Uno no debería desear ninguna clase de disfrute material, siendo lo bastante sensible para adorar a la Suprema Personalidad de Dios. Los líderes de las personas insensatas, son aún más insensatos, pues predican abierta y neciamente, que uno puede adorar la forma de cualquier semidiós y alcanzar el mismo resultado. Esta suerte de prédica, no solo va en contra de las enseñanzas del Bhagavadgita, sino que además es tonta, tanto como lo es el proclamar que comprando cualquier boleto de viaje, se alcanza el mismo destino. Nadie puede llegar a Bombay desde Dehli, comprando un boleto para Baroda.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.3.9

29Demigods and Sun

Each and every individual in the material world is controlled by the higher demigods. For example, we have our senses, but the senses are controlled by superior controlling deities. We cannot see without light, and the supreme controller of light is the sun. The sun god is in the sun planet, and we, the individual human beings or any other being on this earth, are all controlled by the sun god as far as our eyes are concerned. Similarly, all the senses we have are controller by the superior demigods, who are also as much living entities as we are, but one is empowered while the other is controlled.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.10.8

Los semidioses y el sol

Todos y cada uno de los individuos en el mundo material, están controlados por los elevados semidioses. Por ejemplo, tenemos nuestros sentidos, mas los sentidos son controlados por las deidades controladoras superiores. No podemos ver sin luz, y el controlador supremo de la luz es el sol. El dios del sol está en el planeta sol, y nosotros, los seres humanos individuales, o cualquier otro ser en esta tierra, estamos todos controlados por el dios del sol, en lo que a nuestros ojos concierne. Similarmente, todos los sentidos que tenemos, están controlados por los semidioses superiores, que también son entidades vivientes, como lo somos nosotros, pero uno está apoderado, mientras que el otro, está controlado.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.10.8

30Demigods and Prison Trustees

The demigods are amongst the conditioned souls who have developed the pure cosciousness of service to the Lord but who at the same time continue to desire to lord it over the material energy. Such mixed consciousness puts a conditioned soul in the position of managingg the affairs of this cration. The demigods are entrusted leaders of the conditioned souls. As some of the old prisoners in government jails are entrusted with some responsible work of prison managament, so the demigods are improved conditioned souls acting as representatives of the Lord in the material creation.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.5.51

Los semidioses y los celadores de la prisión

Los semidioses, están entre las almas condicionadas que han desarrollado la conciencia pura de servicio al Señor, pero que al mismo tiempo, continúan deseando reinar sobre la energía material. Tal conciencia mezclada, coloca al alma condicionada, en la posición de manejar los asuntos de la creación. Los semidioses, son líderes celadores de las almas condicionadas. Así como a los viejos prisioneros en las cárceles gubernamentales, se les confiere algún trabajo de responsabilidad en el manejo de la prisión, así los semidioses, son almas condicionadas adelantadas, que actúan como representantes del Señor en la creación material.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.5.51

31Demigods and Tax Collectors

The demigods cannot accept sacrificial offerings for themselves, but they can accept them for the Supreme Personality of Godhead, just as a departmental tax collector of a government cannot collect taxes for his personal account but can realize them for the government.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.21.34

Los semidioses y los recaudadores de impuestos

Los semidioses no pueden aceptar ofrendas de sacrificio para sí mismos, pero sí pueden aceptarlas para la Suprema Personalidad de Dios, tal como un recaudador de impuestos del gobierno, no puede recaudar impuestos para su cuenta personal.sino que lo hace para el gobierno.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.21.34

32Devotionless Yoga and Grainless Husks

There is undoubtedly trouble in executing penance. But the trouble accepted in executing bhakti yoga is transcendental happiness from the very beginning, whereas the trouble of penance in other processes of self realization (jnana yoga, dhyana yoga, etc.) without any Vaikhunta realization, ends in trouble only and nothing more. There is no profit in beating husks withous grains. Similarly, there is no profit in executing troublesome penances other than bhakti yoga for self realization.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.9.9

El yoga desprovisto de devoción y los granos sin cáscara

Es indudable que al ejecutar penitencias hay problemas, mas el problema que se acepta al ejecutar bhaktiyoga, es felicidad trascendental desde su preciso comienzo, mientras que la perturbación de la penitencia en otros procesos de autorealización, (jnanayoga, dhyanayoga, etc.), sin ninguna realización Vaikuntha, termina solo en problemas y en nada más que problemas. No hay ningún provecho en cascar granos sin cáscara. Asimismo, no hay provecho en ejecutar penitencias problemáticas, distintas al bhaktiyoga, para la autorealización.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.9.9

33Devotional Service and Stomach’s Fire

Bhakti, devotional service, dissolves the subtle body of the living entity without separate effort, just as fire in the stomach digests all that we eat.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.25.33

El servicio devocional y el fuego del estómago

El bhakti, el servicio devocional, disuelve el cuerpo sutil de la entidad viviente, sin hacer un esfuerzo por separado, tal como el fuego del estómago, digiere todo lo que comemos.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.25.33

34Devotional Service and Queen

In the Narada pancaratra, devotional service to the Lord is likened unto a queen. When a queen gives an audience, many maidservants follow her. The maidservants of devotional service are material opulence, liberation and mystic powers.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.23.11

El servicio devocional y la reina

En el Naradapancaratra, se asocia el servicio devocional al Señor con una reina. Cuando una reina concede audiencia, muchas damas de compañía la siguen. Las damas de compañía del servicio devocional son la opulencia material, la liberación y los poderes místicos.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.23.11

35Devotional Service and Mango

By devotional service one is elevated to the transcendental planet Goloka Vrndavana, and there also there is only devotional service, for the activities of devotional service both in this world and in the spiritual world are one and the same. Devotional service does not change. the example of a mango can be given here. If one gets an unripe mango, it is still a mango, and when it is ripe it remains the same mango, but it has become more tasteful and relishable. Similarly, there is devotional service performed according to the direction of the spiritual master and the injunctions and regulative principles of sastra, and there is devotional service in the spiritual world, rendered directly in association with the Supreme Personality of Godhead. But they are both one and the same.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.9.11

El servicio devocional y el mango

Sólo mediante el servicio devocional, es uno elevado al planeta trascendental Goloka Vrndavana; y allí también hay solo servicio devocional, pues las actividades del servicio devocional tanto en este mundo como en el mundo espiritual, son una y las mismas. El servicio devocional no cambia. Cabe citar aquí el ejemplo del mango. Si uno obtiene un mango ya sea verde o maduro, es el mismo mango, pero cuando está maduro es más sabroso y apetitoso. Similarmente, está el servicio devocional que se ejecuta conforme a la dirección del maestro espiritual y los mandatos y principios regulativos del sastra, y está el servicio devocional en el mundo espiritual, rendido directamente en asociación con la Suprema Personalidad de Dios. Empero, ambos son el mismo.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.9.11

36Devotional Service and Sea’s Waves

One should take shelter of the lotus feet of the Lord instead of trying unsuccessfully to stop desires for material enjoyment. As long as one is unable to stop the desire for material enjoyment, there is no possibility of becoming liberated from the entanglement of material existence. It may be argued that the waves of a river are incessantly flowing and that they cannot be stopped, but the waves of the river flow toward the sea. When the tide comes over the river it overwhelms the flowing of the river, and the river itself becomes overflooded, and the waves from the sea become more prominent than the waves of the river. Similarly, a devotee with intelligence plans so many things for the service of the Lord in Krsna consciousness that stagnant material desires become overflooded by the desire to serve the Lord.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.22.39

El servicio devocional y las olas del mar

Sólo mediante el servicio devocional, es uno elevado al planeta trascendental Goloka Vrndavana; y allí también hay solo servicio devocional, pues las actividades del servicio devocional tanto en este mundo como en el mundo espiritual, son una y las mismas. El servicio devocional no cambia. Cabe citar aquí el ejemplo del mango. Si uno obtiene un mango ya sea verde o maduro, es el mismo mango, pero cuando está maduro es más sabroso y apetitoso. Similarmente, está el servicio devocional que se ejecuta conforme a la dirección del maestro espiritual y los mandatos y principios regulativos del sastra, y está el servicio devocional en el mundo espiritual, rendido directamente en asociación con la Suprema Personalidad de Dios. Empero, ambos son el mismo.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.22.39

37Divine Consciousness and Fire

One should take shelter of the lotus feet of the Lord instead of trying unsuccessfully to stop desires for material enjoyment. As long as one is unable to stop the desire for material enjoyment, there is no possibility of becoming liberated from the entanglement of material existence. It may be argued that the waves of a river are incessantly flowing and that they cannot be stopped, but the waves of the river flow toward the sea. When the tide comes over the river it overwhelms the flowing of the river, and the river itself becomes overflooded, and the waves from the sea become more prominent than the waves of the river. Similarly, a devotee with intelligence plans so many things for the service of the Lord in Krsna consciousness that stagnant material desires become overflooded by the desire to serve the Lord.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.32

La conciencia divina y el fuego

Sólo mediante el servicio devocional, es uno elevado al planeta trascendental Goloka Vrndavana; y allí también hay solo servicio devocional, pues las actividades del servicio devocional tanto en este mundo como en el mundo espiritual, son una y las mismas. El servicio devocional no cambia. Cabe citar aquí el ejemplo del mango. Si uno obtiene un mango ya sea verde o maduro, es el mismo mango, pero cuando está maduro es más sabroso y apetitoso. Similarmente, está el servicio devocional que se ejecuta conforme a la dirección del maestro espiritual y los mandatos y principios regulativos del sastra, y está el servicio devocional en el mundo espiritual, rendido directamente en asociación con la Suprema Personalidad de Dios. Empero, ambos son el mismo.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.22.39

38Detachment and Avoiding Water

There is a Bengali proverb that states: “I’ll catch the fish, but will not touch the water.” That type of intelligence is required. In America we see many old men on the beach who have retired from their business to waste their time trying to catch fish. They are not very cautious, and they have to touch the water. However, we have to live in this material world in such a way that we do everything for Krsna but do not touch the water of the material world. In his way, we will have no attachment to things of this material world.

Teachings of King Kapila

El desapego y evitar el agua

Hay un proverbio bengalí que reza: "Pescaré sin tocar el agua". Ese es el tipo de inteligencia que se requiere. Vemos en América a muchos hombres de edad en la playa, que se han retirado de sus negocios para perder su tiempo tratando de pescar. No son muy cautelosos y tocan el agua. Sin embargo, tenemos que vivir en este mundo material de un modo tal que hagamos todo para Krishna, sin tocar el agua del mundo material. De esta forma, no tendre-mos ningún apego a las cosas de este mundo material.

Las enseñanzas del Señor Kapila

39Dharma and Gold

Since the Supreme Being, God, is one, His order must be one. How,then, can there be different dharmas? It is not possible. Different dharmas are created due to ignorance, which causes people to think in terms of Hindu dharma, Muslim dharma, Christian dharma, this dharma or that dharma. No. Gold is gold. If a Christian possesses some gold, does it become Christian gold? Gold is gold whether possessed by a Hindu, a Muslim or a Christian. According to the order of the Supreme Personality of Godhead, dharma means surrendering unto that Supreme Being.

Teachings of King Kapila

El dharma y el oro

Puesto que el Ser Supremo, Dios, es uno, Su orden también es una. Cómo entonces puede haber diferentes dharmas? No es posible. Los diferentes dharmas son creados debido a la ignorancia, lo que hace a la gente pensar en términos de dharma hindú, dharma musulmán, dharma cristiano, este dharma o aquel dharma. No. El oro es oro. Si un cristiano posee algo de oro, por eso se trataría de oro cristiano? El oro es oro, ya sea que lo posea un hindú, un musulmán o un cristiano. De acuerdo a la orden de la Suprema Personalidad de Dios, dharma significa rendirse al Ser Supremo.

Las enseñanzas del Señor Kapila

40Energy of the Lord and Electricity

The expert electrician can utilize electrical energy for both heating and cooling by adjustment only. Similarly, the external energy, which now bewilders the living being into continuation af birth and death, is turned into internal potency by the will of the Lord to lead the living being to eternal life.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.3.34

La energía Del Señor y la electricidad

El electricista experto puede utilizar la energía eléctrica, tanto para dar calor como frío, mediante un único ajuste. Similarmente, la energía externa, que ahora aturde al ser viviente, con la continuación del nacimiento y la muerte, se convierte en potencia interna, por voluntad del Señor, para conducir al ser viviente a la vida eterna.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.3.34

41Energy of the Lord and the Sun’s Rays

The universal form of the Lord, or the impersonal feature of the Lord known as the brahmajyoti, is clearly explained here and compared to the radiation of the sun. The sunshine may expand all over the universe, but the source of the sunshine, namely the sun planet or the deity known as Surya narayana, is the basis of such radiation. Similarly, the Supreme Personality of Godhead Lord Krsna is the basis of the impersonal brahmajyoti radiation, or the impersonal feature of the Lord.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.6.17

The sun expands itself by its terrible heat and rays, yet the sun is always aloof from such rays and heat. The impersonalist takes into consideration the rays of the Lord without any information of the tangible, transcedental, eternal form of the Lord known as Krsna. Therefore, Krsna, in His supreme personal form, with two hands and flute, is bewildering for the impersonalist who can accommodate only the gigantic visva rupa of the Lord. They should know that the rays of the sun are secondary to the personal form as Purusottama.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.6.22

La energía Del Señor y los rayos del sol

La forma universal del Señor, o el rasgo impersonal del Señor, conocido como el brahmajyoti, es aquí claramente explicado y comparado a la radiación del sol. El brillo del sol se expande por todo el universo, mas la fuente de esa energía, a saber, el planeta sol, de la deidad llamada Suryanarayana, es la base de dicha radiación. Similarmente, la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Krishna, es la base de la radiación brahmajyoti impersonal o el aspecto impersonal del Señor.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.6.17

El sol se expande a sí mismo mediante sus rayos y terrible calor, aunque el sol está siempre aparte de sus rayos y calor. El impersonalista toma en cuenta los rayos del Señor, sin poseer ninguna información concreta de la forma eterna, trascendental y tangible del Señor llamado Krishna. Por ello Krishna, en Su forma personal suprema, de dos manos y una flauta, desconcierta a los impersonalistas, que solo acomodan la gigantesca visvarupa del Señor. Ellos deberían saber que los rayos del sol, son secundarios a la forma personal de Purusottama.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.6.22

42Earth and Cow

There are nice instructions for milking a cow. The cow must first have a calf so that out of affection for the calf she will voluntarily give sufficient milk. There must also be an expert milkman and a suitable pot in which to keep the milk. Just as a cow cannot deliver sufficient milk without being affectionate to her calf, the earth cannot produce sufficient necessities without feeling affection for those who are Krsna conscious.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.18.9

La tierra y la vaca

Hay bellas instrucciones para ordeñar a una vaca. Primero, la vaca debe tener un ternero, para que movida por el afecto a su ternero, dé voluntariamente, suficiente leche. También debe haber un ordeñador experto y un balde adecuado en el cual guardar la leche. Así como la vaca no puede dar suficiente leche, sin estar movida por el afecto a su ternero, así la tierra no puede producir suficientes cosas para la vida, sin sentir afecto por quienes son conscientes de Krishna.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.18.9

43Energy in Nature and Fire in Wood

The material energy acts in varieties of material bodies, just as fire burns differently in different wood according to the size and quality of the wood. In the case of devotees the same energy is transformed into spiritual energy; this is not possible because the energy is originally spiritual, not material. As it is said, visnu saktih para prokta. The original energy inspires a devotee, and thus he engages all his bodily limbs in the service of the Lord. The same energy, as external potency, engages the ordinary nondevotees in material activities for sense enjoyment. We should mark the difference between maya and sva dhama for devotees sva dhama acts, whereas in the case of nondevotees the maya energy acts.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.9.7

La energía en la naturaleza y el fuego en la madera

La energía material actúa en variedades de cuerpos materiales, tal como el fuego arde distinto en diferentes maderas, de acuerdo al tamaÑo y calidad de la madera. En el caso de los devotos, la misma energía es transformada en energía espiritual, esto es posible porque la energía es originalmente espiritual, no material. Como se establece, visnusaktih para prokta. La energía original inspira al devoto, y así él emplea todos los miembros de su cuerpo en el servicio del Señor. La misma energía, como potencia externa, emplea a los no devotos ordinarios en actividades materiales para el disfrute de los sentidos. Debemos establecer la diferencia entre maya y svadhama, svadhama actúa para los devotos; en el caso de los no devotos, actúa la energía Maya.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.9.7

44Envious Householders and Snakes

It is mentioned that any house which does not receive a Vaisnava properly is to be considered the residential quarters of venomous serpents. It is said that around the sandalwood tree, which is a very valuable tree, there is a venomous serpent. Sandalwood is very cold, and venomous serpents, besause of their posisonous teeth, are always warm, and they take shelter of the sandalwood trees to become cooler. Similarly, there are many rich men who keep watchdogs or doormen and put up signs that say, “Do not enter,” “Trespassers not allowed,”. Sometimes in Western countries a trespasser is shot, and there is no crime in such shooting. This is the position of demoniac householders, and such houses are considered to be the residential quarters of venomous snakes.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.22.11

Jefes de familia envidiosos y serpientes

Aquí se menciona que toda casa que no reciba a un Vaisnava con propiedad, debe ser considerada como la morada de serpientes venenosas. Se dice que alrededor del árbol de sándalo, que es un árbol muy valioso. hay una serpiente venenosa. La madera de sándalo es muy fría, y las serpientes venenosas, debido a sus colmillos ponzoñosos, están siempre calientes, y se refugian en el árbol de sándalo para enfriarse. Similarmente, hay muchos hombres ricos que tienen perros guardianes y colocan carteles de, "No Pase", "Prohibido Pasar", etc. En ocasiones, en los países occidentales, se dispara a quien traspasa un área vedada, y ese disparo no se considera un crimen. Esta es la posición de los jefes de familia demoníacos, y tales casas deben ser consideradas como moradas de serpientes venenosas.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.22.11

45Family Life and Blind Well

It is mentioned that any house which does not receive a Vaisnava properly is to be considered the residential quarters of venomous serpents. It is said that around the sandalwood tree, which is a very valuable tree, there is a venomous serpent. Sandalwood is very cold, and venomous serpents, besause of their posisonous teeth, are always warm, and they take shelter of the sandalwood trees to become cooler. Similarly, there are many rich men who keep watchdogs or doormen and put up signs that say, “Do not enter,” “Trespassers not allowed,”. Sometimes in Western countries a trespasser is shot, and there is no crime in such shooting. This is the position of demoniac householders, and such houses are considered to be the residential quarters of venomous snakes.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.24.41

La vida familiar y el pozo ciego

Como lo explica Prahlada Maharaja, uno no debe permanecer siempre ocupado en las responsabilidades de la vida familiar, pues la vida de familia sin conciencia de Krishna, es tal como un pozo ciego. Si uno está solo en un campo, y cae en un pozo ciego, y no hay nadie para socorrerlo, puede que grite por años, y nadie vendrá ni oirá de donde provienen los gritos. La muerte es segura. Similarmente, aquellos que olvidan su relación eterna con el Señor Supremo, están en el pozo ciego de la vida familiar; su posición es muy riesgosa.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.24.41

46Female Association and Blind Well

The woman, created by the Lord, is the representation of maya, and one who associates with such maya by accepting service must certainly know that this is the way of death, just like a blind well covered with grass.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.32.40

La asociación con mujeres y el pozo ciego

La mujer, creada por el Señor, es la representación de Maya, y quien se asocia con dicha maya, aceptando sus servicios, debe saber con certeza que es éste el camino de la muerte, tal como un pozo ciego cubierto con hierba.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.32.40

47Family Life and Prison

Family life within the kingdom of illusory energy, maya, is just like a prison for the eternal living entity. In prison a prisoner is shackled by iron chains and iron bars. Similarly, a conditioned soul is shackled by the charming beauty of a woman, by her solitary embraces and talks of so called love, and by the sweet words of his small children. Thus he forgets his real identity.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.30.8

La vida familiar y la prisión

La vida familiar dentro del reino de la energía ilusoria, Maya, es tal como una prisión para la entidad viviente eterna. En la prisión, el prisionero está encadenado por cadenas y barras de hierro. Similarmente, un alma condicionada está encadenada por la encantadora belleza de una mujer, por sus abrazos solitarios y charlas de supuesto amor y por la dulces palabras de sus pequeños hijos. Así, olvida su verdadera identidad.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.30.8

48(Family Life) Wife and Children & Burglars

Sometimes wives and children are called svajanakhya dasyu, burglars in the name of kinsmen. A man earns his livelihood with hard labour, but the result is that he is plundered by his wife and children exactly as a person in a forest is attacked by some thieves and burglars who take his money.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.25.19

La esposa e hijos y ladrones

A veces la esposa y los hijos se denominan svajanakhyadasyu, ladrones, en el nombre de la familia. Un hombre gana su sustento trabajando arduamente, mas el resultado es que es saqueado por su esposa y sus hijos, exactamente como una persona que en el bosque es atacada por ladrones y pillos, que roban su dinero.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.25.19

49Family Life (Wife and Flower)

Woman, who is very attractive in the beginning but in the end very disturbing, is exactly like the flower, which is attractive in the beginning and detestable at the end. With woman, the living entity is entangled with lusty desires, and he enjoys sex, just as one enjoys the aroma of a flower. He thus enjoys a life of sense gratification from his tongue to his genitals and in this way the living entity considers himself very happy in family life. United with his wife, he always remains absorbed in such thoughts. He feels great pleasure in hearing the talks of his wife and children, which are like the sweet humming of bumblebees that collect honey from flower to flower. He forgets that before him is time, which is taking away his life span with the passing of day and night.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.29.54

Vida familiar (La esposa y la flor)

La mujer, tan atractiva al principio y tan molesta al final, es exactamente como la flor, que es atractiva al comienzo y detestable al final. Con la mujer, la entidad viviente es enredada con deseos lujurioso, y disfruta del sexo, tal como uno disfruta del aroma de una flor. Así, él disfruta una vida de gratificación de los sentidos desde su lengua hasta sus genitales y de esta forma, la entidad viviente se considera a sí misma muy feliz en la vida familiar. Unido a su esposa, permanece siempre absorto en esos pensamientos. Siente gran placer al oír las charlas de su esposa e hijos, que son como el dulce zumbido de los abejorros que liban la miel, de flor en flor. Olvida que ante él está el tiempo, que se está llevando el período de su vida, con el transcurso de los días y noches.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.29.54

50Family Relationship and Straws’s Grouping

As water passes down a river, many straws and grasses are carried from the shore. These straws and grasses come together in the river’s current, but when the waves toss this way and that, they are separated and carried somewhere else. Similarly, the innumerable living entities within this material world are being carried by the waves of material nature. Sometimes the waves bring them together, and they form friendships and relate to one another on a bodily basis of family, community or nationality. Eventually they are thrown out by the waves of material nature.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.28.60

Las relaciones familiares y los manojos de hierba

A medida que el agua corre río abajo, arrastra muchas hierbas y ramitas desde la costa. Estas briznas de hierba, se juntan en la corriente del río, mas cuando las olas toman una u otra dirección, son separadas y llevadas hacia alguna otra parte. Similarmente, las innumerables entidades vivientes dentro de este mundo material, están siendo llevadas por las olas de la naturaleza material. A veces las olas las reúnen y forman amistades y se relacionan entre sí, sobre la base del cuerpo familiar, la comunidad o la nacionalidad. Eventualmente, son arrojadas de la asociación, por las olas de la naturaleza material.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.28.60

51Godless Society and the Dead Men

All acquisition of knowledge in science, philosophy, fine arts, nationalism, economic development, religion and great activities are being spoiled by being used as dresses for dead men. There is no utility in the dresses used for covering a coffin of a dead body save getting false applause from the ignorant public.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.9.36

La sociedad sin Dios y hombres muertos

Toda adquisición de conocimiento en la ciencia, la filosofía, las bellas artes, el nacionalismo, el desarrollo económico, la religión y las grandes actividades, es estropeada al ser utilizada como ropas de hombres muertos. No hay utilidad en las ropas usadas para cubrir el ataúd de un cuerpo muerto, salvo el obtener el falso aplauso del público ignorante.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.9.36

52Greedy Men and Honeybee

A greedy person accumulates a large quantity of money with great struggle and pain, but the person who has struggled so much to aquire this wealth is not always allowed to enjoy it himself or give it in charity to others. The greedy man is like the bee who struggles to produce a large quantity of honey, which is then stolen by a man who will enjoy it personally or sell it to others. No matter how carefully one hides is hard earned wealth or tries to protect it, there are those who are expert in detecting the whereabouts of valuable things, and they will steal it.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.8.15

Los hombres ávaros y el abejorro

TUna persona avara, acumula una gran cantidad de dinero con mucho esfuerzo y dificultad, mas la persona que se ha esforzado tanto por adquirir esta riqueza, no siempre puede disfrutarla por sí misma o darla en caridad a los demás. El hombre avaro es similar a la abeja, que se esfuerza por producir una gran cantidad de miel, que luego es robada por un hombre que la disfrutará personalmente o la venderá a otros. No importa cuán cuidadosamente él esconda su riqueza, obtenida con tanto esfuerzo, o trate de protegerla, pues hay quienes son expertos en detectar dónde están las cosas valiosas y las roban.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.8.15

53Hearing Srimad Bhagavatam and Eating

When a hungry man is given food to eat, he feels satiation of hunger and the pleasure of dining simultaneously. Thus he does not to have to ask whether he has actually been fed or not. The crucial test of hearing Srimad Bhagavatam is that one should get positive enlightenment by such an act.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.4.5

Oir el Srimad Bhagavatam y el comer

Cuando se da comida a un hambriento, él siente la satisfacción de su hambre y el placer de cenar simultáneamente. Así, no tiene que preguntar si ha sido o no alimentado. El sabor crucial de oír el Srimad Bhagavatam es tal, que uno debe obtener una iluminación positiva por dicho acto.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.4.5

54Hearing and Autumnal Rains

One who is actually in the confidence of a pure devotee like Narada or Sukadeva Goswami and thus is empowered by one’s spiritual master, as Narada was by Brahmaji, can not only deliver himself from the clutches of maya,or illusion, but can deliver the whole world by his pure and empowered devotional strength.

The comparison to the autumnal rain that falls on muddy reservoirs of water is very appropriate. During the rainy season, all the waters of the rivers become muddy, but in the month of July August, the autumn season, when there is a slight rainfall, the muddy waters of the rivers all over the world become at once clear. By addition of some chemical, a small reservoir of water by such a tiny effort it is not possible to clear up all the reservoir of water like the rivers.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.8.5

Oir y las lluvias de otoño

Quien está realmente asociado a un devoto puro, tal como Narada o Sukadeva Gosvami, y por lo tanto está apoderado por el propio maestro espiritual, como Narada lo estaba por Brahmaji, no sólo puede liberarse a sí mismo de las garras de Maya, o la ilusión, sino que puede liberar al mundo entero, por el poder de su fuerza devocional pura.

La comparación con la lluvia otoñal que cae en las reservas fangosas de agua, es muy apropiada. Durante la estación lluviosa, todas las aguas de los ríos se vuelven barrosas, pero en el mes de Julio/Agosto, la estación del Verano, cuando ocurre una ligera llovizna, las aguas barrosas de los ríos de todo el mundo, de inmediato se vuelven claras. Mediante el agregado de alguna sustancia química, puede clarificarse un pequeño depósito de agua, como el agua de un tanque urbano, mas mediante ese pequeño esfuerzo, no es posible limpiar todas las reservas de agua, como las de los ríos.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.8.5

55Heavenly Planets and America

The American government has many restrictions for the entrance of foreigners from less prosperous countries. The reason is that he Americans de not wish to share there prosperity with any foreigner who has not qualified himself as a citizen of America. Similarly, the same mentality is prevailing in every other planet where there are more intelligent living beings residing. The higher planetary living conditions are all in the mode of goodness,and anyone desiring to enter the higher plantes like the moon, sun and Venus must qualify thoroughly by activity in complete goodness.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.8.14

Los planetas celestiales y Norteamérica

El gobierno de Norteamérica, pone muchas restricciones al ingreso de extranjeros prove nientes de países menos prósperos. La razón es que los americanos no desean compartir su prosperidad con cualquier extranjero, que no esté calificado como ciudadano de América. Asimismo, la misma mentalidad prevalece en todos los demás planetas en que viven seres vivientes más inteligentes. Las elevadas condiciones de vida de los planetas superiores, están todas en la modalidad de la bondad, y todo aquel que desee entrar a los planetas elevados, como la Luna,el Sol y Venus, deben calificarse profundamente mediante la actividad en completa bondad.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.8.14

56Human Body and Boat

It is said that the human form is a great boon because it is the most suitable boat for crossing over the nescience ocean. The spiritual master is considered to be the most able captain in that boat, and the information from the scriptures is the favorable wind for floating over the ocean of nescience.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.15.24

El cuerpo humano y el bote

Se dice que la forma humana es un gran logro, porque es la embarcación más adecuada para cruzar sobre el océano de la nesciencia. El maestro espiritual se considera el capitán más capacitado en ese bote, y la información de las Escrituras, es el viento a favor, para flotar sobre el océano de la nesciencia.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.15.24

57Higly Qualified Men and Bees

Just as a bee is always interested in the honey of the flower and does not consider the thorns and colors, highly qualified persons, who are uncommon, accept only the good qualities, whereas the common man can judge what are good qualities and what are bad qualities.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.4.12

Los hombres altamente calificados y las abejas

Así como la abeja está siempre interesada en la miel de la flor, y no considera las espinas ni colores, las personas altamente cualificadas, que son raras, aceptan solo las buenas cualidades de los demás, sin considerar sus malas cualidades; mientras que el hombre común, juzga cuáles son las buenas cualidades y cuáles son las malas cualidades.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.4.12

58Human Society and Beehive

Remaining within the hearts of all living entities, the Lord bestows remembrance by which the living entities can enjoy certain things. Thus the living entities create their enjoyable honeycombs and than enjoy them. The example of the bees is appropriate because when bees try to enjoy their honeycomb, they have to suffer the bites of the other bees. Because bees bite one another when they enjoy honey, they are not exclusively enjoying the sweetness of the honey, for there is also suffering. In other words, the living entities are subjected to the pains and pleasures of material enjoyment, whereas the Supreme Personality of Godhead, knowing their plans for sense enjoyment, is aloof from them.

Thus the Lord simply witnesses and gives the living entity sanction for sense enjoyment. It is the Paramatma also who gives the intelligence by which the bees can construct a hive, collect honey from the various flowers, store it and enjoy it. Although the Paramatma is aloof from the living entities, He knows their intentions, and He gives the facilities by which they can enjoy or suffer the results of their actions. Human society is exactly like a beehive, for everyone is engaged in colleceting honey from various flowers, or colleceting money from various sources, and creating large empires for common enjoymnet. However, after these empires are created, the bites of other nations have to be suffered. Sometimes nations declare war upon one another, and the human beehives become sources of misery. Although human beings are creating their beehives in order to enjoy the sweetness of their senses, they are at the same time suffering from the bites of other persons or nations.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.24.64

La sociedad humana y la colmena

Permaneciendo en el corazón de todas las entidades vivientes, el Señor dispensa el recuerdo, por el cual las entidades vivientes pueden disfrutar determinadas cosas. Así, las entidades vivientes crean sus colmenas disfrutables y luego las disfrutan. El ejemplo de las abejas es apropiado, porque cuando las abejas tratan de disfrutar su panal, deben sufrir las picaduras de las otras abejas. Puesto que las abejas se atacan unas a otras cuando disfrutan de la miel. no están disfrutando exclusivamente de la dulzura de la miel, pues también hay sufrimiento. En otras palabras, las entidades vivientes están sujetas a los dolores y placeres del disfrute material, mientras que la Suprema ersonalidad de Dios, conociendo sus planes para disfrutar de los sentidos, está separada de ellos.

Así, el Señor simplemente es testigo y da a la entidad viviente el permiso para el disfrute sensorial. También es el Paramatma quien da la inteligencia por la que las abejas construyen una colmena, liban la miel de las diversas flores, la almacenen y la disfrutan. Aunque el Paramatma está separado de las entidades vivientes, El conoce sus intenciones, y El da las facilidades por las cuales puedan disfrutar o sufrir los resultados de sus acciones. La sociedad humana, es exactamente como una colmena, pues todos están ocupados en reunir miel de diversas flores, o reunir dinero de diferentes fuentes, y creando grandes imperios para el disfrute común. Sin embargo, después que estos imperios son creados, deben sufrirse los ataques de otras Naciones. A veces una Nación declara la guerra a otra, y las colmenas humanas se vuelven fuentes de miseria. Aunque los seres humanos están creando sus colmenas para poder disfrutar la dulzura de sus sentidos, al mismo tiempo están padeciendo los ataques de otras personas o Naciones.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.24.64

59Heart and Beadstead

Thinking of a woman always wthin one’s heart is tanamount to lying down with a woman on a valuable bedstead. Whean a man thinks of women and money, he lies down and rests on the arms of his beloved woman or wife. In this way he overindulges in sex life and thus becomes unfit for self realization.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.8.18

El corazón y el armazón de una cama

El pensar siempre en una mujer dentro del corazón, equivale a yacer con ella en una cama valiosa. El corazón es el armazón de la cama y es el armazón más valioso de todos. Cuando un hombre piensa en las mujeres y el dinero, yace y descansa en los brazos de su mujer amada o esposa. De esta manera, consiente en la vida sexual y así se vuelve inadecuado para la autorealización.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.8.18

60Householder and Mendicant

Just as a hunter takes away the honey laboriously produced by the honeybees, similarly, saintly mendicants such as bramacaris and sannyasis are entitled to enjoy the property painstakingly accumulated by householders dedicated to family enjoyment.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.8.18

El jefe de familia y el mendicante

Así como el cazador se lleva la miel tan laboriosamente producida por las abejas, así también los santos mendicantes, como los brahmacaris y sannyasis, están autorizados para disfrutar de la propiedad, tan esforzadamente adquirida por los jefes de familia dedicados al disfrute familiar.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.8.18

61Incarnations of God and Light Bulbs

When in the room small elecetric bulbs are displayed it does not mean that the electric powerhouse is limited by the small bulbs.The same powerhouse can supply power to operate large scale industrial dynamos with greater volts. similarly, the incarnations of the Lord display limited powers because so much power is needed at that particular time. When His opulences are partl manifested through the plenary portions or parts of the plenary portions, it should be noted that certain manifestations of His different powers are required for particular functions.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.3.28

Las encarnaciones de Dios y las bombitas de luz

Cuando se encienden las pequeñs bombitas eléctricas de una habitación, no significa que la energía eléctrica esté limitada por las pequeñas bombitas. La misma central energética, puede suplir la energía para operar dínamos industriales a gran escala, con mayores voltajes. De manera similar, las encarnaciones del Señor, exhiben poderes limitados, que se necesitan en ese momento en particular . Cuando Sus opulencias se manifiestan parcialmente, a través de las porciones plenarias o partes de las porciones plenarias, debe notarse que se requieren determinadas manifestaciones de Sus diferemtes energías para determinadas funciones.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.3.28

62Illusory Consciousness and Headless Vision

A teacher in school once threatened his pupil that he would cut off the pupil’s head and hang it on the wall so that the child could see how his head had been cutt off. The child became frightened ans stopped his mischief. Similarly, the miseries of the pure soul and the disruption of his self identification are managed by the external energy of the Lord, which controls those mischievous living entities who want to go against the will of the Lord.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.7.10

La conciencia ilusória y la visión sin cabeza

Un maestro de escuela en una ocasión amenazó a su alumno con cortarle la cabeza y colgarla en la pared de modo que el chico pudiera ver cómo había sido cortada su cabeza. El niño se asustó y dejó sus travesuras. Asimismo, las miserias del alma pura y la interrupción de su autoidentificación, son manejadas por la energía externa del Señor, que controla a las entidades vivientes rebeldes, que quieren ir en contra de la voluntad del Señor.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.7.10

63Intelligence of Soul and Earth’s Aroma

As there is no separate existence of the earth and its aroma or of water and its taste, there cannot be any separate existence of intelligence and consciousness.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.27.18

La inteligencia del alma y el aroma de la tierra

Así como no puede separarse a la tierra de su aroma ni al agua de su sabor, así tampoco puede haber una existencia separada de la inteligencia y la conciencia.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.27.18

64Initiation and Transforming Bell Metal

Sanatana Goswami says that as bell metal can turn to gold when mixed with mercury in a chemical process, so, by the bona fide diksa, or initiation method, anyone can become a Vaisnava.

It is said that when a foolish man is instructed in something very nice, he generally cannot accept it. Indeed, he actually becomes angry. Such anger is compared to the poison of a serpent, for when a serpent is fed milk and bananas, its poison actually increases. Instead of becoming merciful or sober, the serpent increases its poisonous venom when fed nice foodstuffs. Simialrly, when a fool is instructed, he does not rectify himself, but actually becomes angry.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.8.54

La iniciación y el metal de estaño transformador

Sanatana Gosvami dice que así como el metal de campana puede convertirse en oro cuando se mezcla con mercurio, por un proceso químico, así, por el diksa genuino, o método de iniciación, cualquiera puede volverse un Vaisnava.

Se explica que cuando a un hombre común se enseña algo muy bello, por lo general no puede aceptarlo. Por cierto, él se enoja. Esa ira, es comparable al veneno de una serpiente, pues cuando una serpiente es alimentada con leche y bananas, su veneno de hecho aumenta. En vez de volverse misericordiosa o serena, la serpiente aumenta su veneno ponzoñoso, cuando es alimentada con buenos alimentos. Asimismo, cuando se enseña a un necio, él no se corrige, sino que en realidad se enoja.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.8.54

65Intelligence and Boat

As a boat on the water is swept away by a strong wind, even one of the roaming senses on which the mind focuses can carry away a man’s intelligence.

Bhagavad-gītā 2.67

La inteligencia y el bote

Así como un bote en el agua es arrastrado por un fuerte viento, incluso uno de los sentidos vagabundos en el que se fije la mente, puede llevarse la inteligencia de un hombre.

Bhagavad-gītā 2.67

66Individual Living Force in Body & Resident in Apartment

Srila Prabhupada: Scientists say that chemicals are the cause of life, but all the chemicals that were present whenthis dead tree was alive are still there. And these chemicals are still supporting the lives of many living entities such as microbes and insects. So they cannot say that life energy is lacking in the body of the tree. The life energy is there.

Dr. Singh: But waht about the life energy of the tree itself?

Srila Prabhupada: Yes that is the difference. The living force is individual, and the particular individiaul living entity that was the tree has left. This must be the case, since all the chemicals necessary to support life are still there, yet the tree is dead.

Here is naother example. Suppose I am living in an apartment, and then I leave it. I am gone, but so many other living entities remain there ants, spiders, and so forth. So it is not true that simply because I have lefet the apartment, it can no longer accommodate life. Other living entities are still living there.

It is simply that I anindividual living being have left. The chemicals in the tree are like the apartment: they are simply the environment fot he individual force the soul to act through. And the soul is anindividual. Iamanindividual,and therefore I may leave the apartment. Similarly, the microbes are also individuals; they have individual consciousness.

Life comes from Life Second Morning Walk

La energía vital en el cuerpo y el habitante de un departamento

Srila Prabhupada: Los científicos dicen que las sustancias químicas son el origen de la vida, pero todas las sustancias químicas que estaban presentes cuando este árbol muerto estaba vivo, aún están allí. Y estas sustancias químicas aún están sosteniendo las vidas de muchas entidades vivientes, tales como los microbios e insectos.De manera que ellos no pueden decir que falta la energía vital en el cuerpo del árbol. La energía vital está allí.

Dr.Singh: Pero qué pasa con la propia energía vital del árbol?

Srila Prabhupada: Sí, esa es la diferencia. La fuerza viviente es individual, y la entidad viviente particular individual, que era el árbol, se ha ido. Este es el caso, pues a pesar de que todas las sustancias químicas necesarias para la vida están allí, aún así el árbol está muerto.

Aquí hay otro ejemplo. Supongamos que yo vivo en un apartamento y que luego lo dejo. Me voy, pero aquí quedan muchas otras entidades vivientes, como ser hormigas, arañas, etc. De modo que no es verdad que porque yo simplemente dejé el departamento, no pueda albergar más vida.

Es simplemente que yo, un ser viviente individual, me he ido. Las sustancias químicas del árbol, son como el departamento: son simplemente el medio ambiente para la fuerza individual el alma, mediante la cual actúan. Y el alma es un individuo. Yo soy un individuo, por eso puedo dejar el departamento. En forma similar, los microbios también son individuos; ellos tienen conciencia individual.

La vida proviene de la vida Segunda caminata matutina

67Krsna katha and Firewood

As fire is never satisfied in its consumption of firewood, ao a puere devotee of the Lord never hears enough about Krsna.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.5.10

Krishna katha y la leña

Así como el fuego nunca se satisface consumiendo la leña, así el devoto puro del Señor nunca oye bastante acerca de Krishna.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.5.10

68Karma and Electric Fan

The following uqestions maybe posed. As long as the liberated soul is in contact with the body, why don’t the bodily activities affect him? Doesn’t he actually become contaminated by the action and reaction of material activities? In answer to such questions, this verse explains that the material body of a liberated soul is taken charge of by the Supreme Personality of Godhead. It is not acting due to the living force of the living entity; it is simply acting as a reaction to past activities.

Even after being switched off, an electric fan moves for some tiem. That movememtn is not due to the electric current, but is a continuation of the last movement; similarly, although a liberated soul appears to be acting just like an ordinary man, his actions are to be accepted ad the continuation of past activities.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.28/38

El karma y el ventilador eléctrico

Podría plantearse la siguiente pregunta: En tanto el alma liberada está en contacto con el cuerpo, porqué no lo afectan las actividades corpóreas? En verdad no se contamina con la acción y reacción de las actividades materiales? En respuesta a estas preguntas, este verso explica que el cuerpo material de un alma liberada, está cuidado por la Suprema Personalidad de Dios. No está actuando debido a la fuerza viviente de la entidad viviente; está simplemente actuando como una reacción a sus actividades pasadas.

Incluso después de haber sido desconectado, un ventilador eléctrico se mueve por cierto tiempo. Ese movimiento no se debe a la corriente eléctrica, sino que es una continuación del último movimiento; de manera similar, aunque parezca que un alma liberada está actuando como un hombre común, debe aceptarse que sus acciones son la continuación de sus actividades pasadas.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.28/38

69Karma Impelling Living Entities & Wind Blowing Dust

The Lord is equal to everyone; it is according to one’s own karma that one suffers and enjoys. The living entity’s higher or lower position, his suffering and enjoying, are due to hi sown karma. The example is given that the government gives everyone the facilities for the governmental action and management, but by one’s own choice one creates a situation which obliges him to exist under different types os consciousness, The example given in this verse is that when the wind blows, particles of dust float in the air. Gradually lightning occurs, and the torrents of rain follow, and thus the rainy season creates a situation of varieties in the forest. God is very kind He gives every one an equal chance but the resultant actions of one’s own karma one suffers or enjoys this material world.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.11.20

El karma que impele a las entidades vivientes y el viento que sopla el polvo

El Señor es igual para con todos; es conforme al karma individual que uno sufre y disfruta. La posición más elevada o más baja de la entidad viviente, su sufrimiento y disfrute, se deben a su propio karma. Se da el ejemplo del gobierno que a todos brinda las facilidades para la acción y conducción gubernamental, pero mediante la propia elección, uno crea una situación que le obliga a existir bajo diferentes tipos de conciencia. El ejemplo dado en este verso, es que cuando sopla el viento, las partículas de polvo flotan en el aire; gradualmente hay relámpagos y luego siguen torrentes de lluvia; así, la estacion lluviosa crea una situación de variedades en el bosque. Dios es muy amable El da a todos igual oportunidad, mas mediante las acciones resultantes del propio karma, uno disfruta o sufre este mundo material.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.11.20

70Karmic Reactions and Airplane Flight

The argument may be given that if a living entit were subject to the results of jis previous activities there would be no scope for free will; once having comitted a sinful action, the livinh entity would be bound in an endless chain of suffering, being perpetually subject to previous reactions.According to this speculation there cannot be a just and omniscient God, since the livinh entity is forced to commit isnful activities by the reactions of his previous activities, which were reactions to still previous activities, Since even an ordinary gentleman will noy unfairly punish an innocent person, how could there be a God witnessing the helpless suffering of the conditioned souls within the world?

This foolish argument can easily be refuted by a practical example. If I purchase a ticket for an airline flight, board the plane and commence the flight, once the plane has taken off my decision to board the plane forces me to continue flying until the plane lands. But although I am forced to accept the reaction of this decision, on board the plane I have many new decisions I can make.

Similarly, although the living entity is forced to accept a particular body by the laws of karma, within the human form of lie there is always scope for free will and decision making.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.3.6

La reacción kármica y el vuelo del avión

Puede darse el argumento de que si una entidad viviente estuviera sujeta a los resultados de sus actividades previas, entonces no habría cabida para el libre albedrío; pues una vez cometida una acción pecaminosa, la entidad viviente estaría sujeta a una interminable cadena de sufrimientos, perpetuamente sujeta a las reacciones previas. De acuerdo a esta especulación, no puede haber un Dios justo y omnisciente, puesto que la entidad viviente está obligada a cometer actividades pecaminosas, por las reacciones de sus actividades previas, que a su vez fueron reacciones a actividades previas. Puesto que ni siquiera un caballero ordinario castigaría injustamente a una persona inocente ¿Cómo podría haber un Dios que es testigo del sufrimiento desvalido de las almas condicionadas, dentro de este mundo?

Este necio argumento puede ser fácilmente refutado mediante un ejemplo práctico. Si yo compro un pasaje para un vuelo en avión, subo a bordo del avión y comienza el vuelo, una vez que he tomado la decisión de subir al avión, éste, me obliga a seguir volando hasta que aterriza. Aunque estoy obligado a aceptar la reacción de esta decisión, a bordo del avión puedo tomar nuevas desiciones.

Similarmente, aunque la entidad viviente está obligada a aceptar un cuerpo particular, por las leyes del karma, dentro de la forma humana de vida, siempre hay espacio para el libre albedrío y la toma de decisiones.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.3.6

71Krsna Consciousness Disappearing & Lake Drying up

When one’s mind and senses are attracted to sense objects for enjoyment, the mind becomes agitated. As s result of continually thinking of sense objects, one’s real consciousness almost becomes lost, like the water in a lake that is gradually sucked up by the big grass straws on its bank.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.22.30

La conciencia de Krishna desapareciendo y el lago que se seca

Cuando los sentidos y la mente de uno, están atraídos a los objetos de los sentidos para el disfrute, la mente se agita. Como resultado de pensar continuamente en los objetos de los sentidos, la conciencia real individual, prácticamente se pierde, tal como el agua de un lago, que es gradualmente absorbida por las hierbas de su lecho.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.22.30

72Krsna’s Creations and Child’s Belongings

If one sees a lotus flower, one can inmediately remember Krsna. For example, if one loves one’s child and one sees any of the child’s garnments, or his shoes or a small ship or any of his playthings, one will immediately remember the child: “Oh, these are my child’s shoes. These are my child’s playthings. this is his garnment.” This is the nature of love. So if one actually loves God, Krsna, one can remember Him always.

Teachings of Qeen Kunti (p.22)

Las creaciones de Krishna y las pertenencias del niño

Si uno ve una flor de loto, uno recuerda de inmediato a Krishna. Por ejemplo, si uno ama al propio hijo y ve cualquier ropa del niño, o sus zapatos, o un barquito o cualquiera de sus juguetes, de inmediato recuerda al niño: "Oh, estos son los zapatos de mi niño. Estos son sus juguetes, sus ropas". Esa es la ley del amor. De manera que si uno ama realmente a Dios, Krishna, uno puede Recordarlo siempre.

Las enseñanzas de la Reina Kunti (p.22)

73Karma yogi and Lotus Leaf

One who performs his duty without attachment, surrendering the results unto the SUpreme Lord, is unaffected by sinful action,as the lotus leaf is untouched by water.

Bhagavad-gītā 5.10

El karma-yogui y la flor de loto

Quien realiza su deber sin apego, rindiendo los resultados al Señor Supremo, no es afectado por la acción pecaminosa, así como la hoja del loto no es tocada por el agua.

Bhagavad-gītā 5.10

74Krsna Conscious Person and Ocean

A person who is not disturbed by the incessant flow of desires that enter like rivers into the ocean, which is ever being filled but is always still can alone achieve peace, and not the man who strives to satisfy such desires.

Bhagavad-gītā 2.70

La persona conciente de Krishna y el oceano

Una persona que no se perturba por el incesante flujo de los deseos que entran como ríos en el océano, que siempre es llenado y siempre permanece, puede alcanzar la paz y no aquel hombre que se esfuerza por satisfacer dichos deseos.

Bhagavad-gītā 5.10

75Krsna Revealing and Sun Rising

We cannot understand God by our own endeavor, but out of mercy God reveals Himsef to us. If it is night, and you want to see the sun, you will have to wait for the sun to appear inthe morning. You cannot go outside with a big torch and say, “Come on,I willshow you the sunlight.” In the morning, when the sun rises of its own will, we can see it. Because our senses are imperfect we cannot see God by our own endeavor. We have to purify our senses and wait for the time when God will be pleased to reveal Himself to us. This is the process.

Path of Perfection

Krishna revelándose y el sol asomándose

No podemos comprender a Dios por nuestro propio esfuerzo, mas debido a la misericordia, Dios se revela a Sí Mismo a nosotros. Si es de noche y tú quieres ver el sol, tendrás que esperar a que el sol aparezca en la mañana. No puedes salir con una gran antorcha y decir, "Vengan, les mostraré la luz del sol". En la mañana, cuando el sol sale por su propia voluntad, podemos verlo. Puesto que nuestros sentidos son imperfectos, no podemos ver a Dios por nuestro propio esfuerzo. Tenemos que purificar nuestros sentidos y esperar la hora en que Dios se complazca en revelarse a nosotros. Ese es el proceso.

El camino de la perfección

76Lord and Gold Mine

The Lord knows everything directly and indirectly, and He is cognizant of all minute details, and He is fully independent. He is compared to a mine of gold, and the comsic creations inso many differrent formas are compared to objects made from the gols, aush as gold rings, necklaces and so on. The gold ring and the gold necklace are qualitatively one with the gold in the mine, but quantitatively the gold in the mine is different. Therefore, the Absolute Truth is simultaneously one and different. Nothing is absolutely equal with the Absolute Truth, but at the same time, nothing is independent of the Absolute Truth.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.1

El Señor y la mina de oro

El Señor sabe todo, directa e indirectamente, y El conoce todos los mínimos detalles, y El es completamente independiente. Es comparable a una mina de oro, y las creaciones cósmicas, en sus muchas diferentes formas se comparan a los objetos hechos de oro, tales como los anillos de oro, collares, etc. El anillo de oro y el collar de oro, son cualitativamente uno con el oro en la mina, pero cuantitativamente, el oro de la mina es diferente. Por lo tanto, la Verdad Absoluta es simultáneamente una y distinta. Nada es absolutamente igual a la Verdad Absoluta, pero al mismo tiempo, nada es independiente de la Verdad Absoluta.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.1

77Lord and Tree

For a pure devotee, the conception of Mukunda, Lord Sri Krsna, is both personal and impersonal. The impersonal cosmic situation is also Mukunda because it is the emanation of the energy of Mukunda. For example, a tree is a complete unit, whereas the leaves and the brances of the tree are emanated parts and parcels of the tree. The leaves and the branches of the tree are also the tree, but the tree itself is neither the leaves nor the branches. The Vedic version that the whole cosmic creation is nothing but Brahman means that since everything is emanating from the Supreme Brahman, nothing is apart from Him.

Similarly, the part and parcel hands nad legs are called the body, but the body as the whole unit is neither the hands nor the legs.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.5.20

El Señor y el árbol

Para el devoto puro, la concepción de Mukunda, el Señor Sri Krishna, es tanto personal como impersonal. La situación cósmica impersonal, también es Mukunda, pues es la emanación de la energía de Mukunda. Por ejemplo, un árbol es una unidad completa, mientras que las hojas y las ramas del árbol, son también el árbol, pero el árbol en sí, no es ni las hojas ni las ramas. La versión Védica de que toda la creación cósmica no es otra cosa que el Brahman, significa que puesto que todo emana del Brahman Supremo, nada es aparte de El.

Similarmente, la parte y porción, las manos y piernas, se denominan el cuerpo, pero el cuerpo como unidad completa, no es ni las manos ni las piernas.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.5.20

78Lord and Engineer

An inexperienced boy may be struck with wonder by seeing the impersonal actions of electronics or many other wonderful things conducted by electrical energy, but an experienced man knows that behind the action is a living man who creates such energy.

Similarly, the so called scholars and philosophers of the owrld may, by mnetal speculation, present so many utopian theories about the impersonal creation of the universe, but an intelligent devotee of the Lord, by studying the Bhagavad gita, can know tht behind the creation is the hand of the Supreme Lord, just as in the generating electrical powerhouse there is the residetn engineer.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.4.6

El Señor y el ingeniero

Un niño sin experiencia puede maravillarse al ver las acciones impersonales de los electrónicos o muchas otras cosas maravillosas, guiadas por la energía eléctrica, pero un hombre con experiencia, sabe que detrás de la acción hay un ser viviente que crea dicha energía.

Similarmente, los supuestos eruditos y filósofos del mundo pueden, por la especulación mental, presentar montones de teorías utópicas acerca de la creación impersonal del universo, pero un devoto inteligente del Señor, estudiando el Bhagavadgita, sabe que detrás de la creación, está la mano del Señor Supremo, tal como la central de energía eléctrica está habitada por el ingeniero.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.4.6

79Lord and Engineer

Krsna controls nature just aas an engineer controls a train. The engineer controls the locomotive, which pulls one car, and that car in turn pulls another, which pulls another, and so the whole train is moving. Similarly, with the creation, Krsna gives the first push, and then by menas of successive pushes, the entire cosmic manifestation comes into being and is maintained.

Life comes from Life

El Señor y el ingeniero

Krishna controla la naturaleza, tal como un ingeniero controla un tren. El ingeniero controla la locomotora, que tira de un vagón, y ese vagón tira de otro, que tira de otro, y así todo el tren se mueve. Similarmente, con la creación, Krishna da el primer empujón, y luego, mediante sucesivos tirones, toda la manifestación cósmica llega a ser y es mantenida.

La vida proviene de la vida

80Lord and Fire

In all circunstances, neither the material ingredients nor the spiritual parts and parcels are independent of the Personality of Godhead Vasudeva, for all things, whether products of the external, internal o marginal potencies of the Lord, are simply displays of the same effulgence of the Lord, just as light, heat, and smoke are displays of fire. None of them are separate from the fire all of them combine together to be called fire all them combine together to be called fire; similarly, all phenomenal manifestations, as well as the effulgence of the body of Vasudeva, are His impersonal features, whereas He eternally exists in His transcedental form called sac chi ananda vigrahah, distinct from all conceptions of the material ingredientes mentioned above.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.5.14

El Señor y el fuego

En todas las circunstancias, ni los ingredientes materiales ni las partes y porciones espirituales, son independientes de la Personalidad de Dios, Vasudeva, pues todas las cosas, ya sean productos de las potencias externa, interna o marginal del Señor, son simplemente exhibiciones de la misma efulgencia del Señor, tal como la luz, el calor y el humo, son esxhibiciones del fuego. Ninguno de ellos está separado del fuego todos ellos se combinan juntos y se llaman fuego; del mismo modo, todas las manifestaciones fenoménicas, así como la efulgencia del cuerpo de Vasudeva, son Sus rasgos impersonales, mientras que El existe eternamente en Su forma trascendental denominada saccidanandavigraha, distinta de todas las concepciones de componentes materiales mencionados anteriormente.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.5.14

81Lord and Sky

For human intelligence it is very difficult to conceive how the whole creation rrests on Krsna’s expansion of energy, but the Lord has given a very good example in the Bhagavagita. It is said that the air and the atoms rest within the huge expansion of the sky, which is like the resting reservoir of everything materially created, still the sky remains separate and unaffected. Similarly although the Supreme Lord maintains everything created by His expansion of energy, He always remains separate.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.5.21

El Señor y el cielo

Para la inteligencia humana es muy difícil concebir cómo toda la creación descansa en la expansión de energía de Krishna, pero el Señor ha dado un ejemplo muy bueno en el Bhagavadgita. Se explica que aunque el aire y los átomos descansan dentro de la inmensa expansión del cielo, que es como el fundamento donde yace todo lo materialmente creado, aún así el cielo permanece separado y no es afectado. Similarmente, aunque el Señor Supremo mantiene todo lo creado, por Su expansión de energía El siempre permanece separado.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.5.21

82Lord and Sky

The theory of reflection of the Supreme can be clearly understood without difficulty by nay sincere common man. When there is a reflction of the sky on the water, both the sky and the stars are not tto be accepted on the same level. The stars are parts of the sky, and therefore they cannot be equal to the whole. The sky is the whole, and the stars are parts. They cannot be one and the same.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.5.45

El Señor y el cielo

La teoría de reflexión del Supremo puede ser claramente comprendida sin dificultad por cualquier hombre común sincero. Cuando hay un reflejo del cielo en el agua, tanto el cielo como las estrellas son vistas dentro del agua, mas se comprende que el cielo y las estrellas no están en el mismo nivel. Las estrellas son parte del cielo, por eso no pueden ser iguales al todo. El cielo es el todo, y las estrellas son las partes. No pueden ser uno y el mismo.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.5.45

83Lord and Confectioner

There is a common proverb that a confetiones is never attracted by sweetmeats. The confecetioner, who is always manufacturing sweetmeats, has very little desire to eat them; similarly, the Lord, by His pleasure potential powers, can produce innumerable spiritual beauties and not be the leasts attracted by the false beauties of maerial creation. One who does not know alleges foolishly that Lord Krsna enjoyed women in His rasa lila in Vrndaavana, or with His sixteen thousand married wives at Dvaraka.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.7.6

El Señor y el panadero

Hay un proverbio común que un panadero nunca es atraído por los dulces. El panadero, quien está siempre elaborando dulces, tiene muy pocos deseos de comerlos; asimismo, el Señor, por Sus potencias de placer, produce infinitas bellezas espirituales y no se atrae en lo más mínimo por las falsas bellezas de la creación material. Quien lo ignora, alega tontamente que el Señor Krishna disfrutó las mujeres en Su rasalila de Vrndavana, o con Sus dieciséis mil esposas en Dvaraka.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.7.6

84Lord and Electricity

The Lord is everywhere, in both the maerial and spiritual domains, and He appears for the sake of His devotees when there is friction between His devotee and nondevotee. As electricity is generated by friction of matter anywhere and everywhere, the Lord, being all pervading, appears because of the friction of devotees and nondevotees.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.2.18

El Señor y la electricidad

El Señor está en todas partes, en ambos dominios material y espiritual, y El aparece para bien de Sus devotos, cuando hay fricción entre Su devoto y el no devoto. Así como la electricidad es generada por la fricción de la materia en todas partes y en cualquier parte, el Señor, siendo omnipenetrante, aparece debido a la fricción entre devotos y no devotos.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.2.18

85Lord and Father

The Lord is supremely perfect, and whenever He enacts His transcenddental pastimes as a son, a rival or an object of enmity, He plays the part so perfectly that even pure devotees like Uddhava are bewildered. For example, Uddhava knew perfectly well that Lord Sri Krsna is eternally existent and can neither die nor disappear for good, yet he lamented for Lord Krsna. All these events are perfect arrengements to give perfection to His supreme glories. It is for enjoyment’s sake. When a father plays with his little son and the father lies down on the floor as if defeated by the son, it is just to give the little son pleasure, and nothing more.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.2.16

El Señor y el padre

El Señor es supremamente perfecto y toda vez que El celebra Sus pasatiempos trascendentales como un hijo, un rival, u objeto de enemistad, El juega Su rol tan perfectamente, que incluso los devotos puros como Udhava se desconciertan. Por ejemplo, Uddhava sabía perfectamente bien que el Señor Sri Krishna existe eternamente y no muere ni desaparece, y aún así, se lamentó por el Señor Krishna. Todos estos eventos son arreglos perfectos para dar perfección a Sus glorias supremas. Es en atención al disfrute. Cuando un padre juega con su hijo pequeño y el padre yace en el suelo y es vencido por el hijo, es tan solo para dar placer al niño y nada más.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.2.16

86Lord and Dramatic Actor

The activities of the incarnation of the Supreme Personality of Godhead are a kind of imitation of the activities going on in the material world. He is just like an actor on a stage. An actor imitates the activities of a king on stage, although actually he is not the king. Similarly, when the Lord incarnates, He imitates parts which He has nothing to do.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.9.15

El Señor y el actor dramático

Las actividades de las encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios, son una clase de imitación de las actividades que transcurren en el mundo material. El es tal como un actor en un escenario. Un actor imita en el escenario las actividades de un rey, aunque en realidad no es un rey. Asimismo, cuando el Señor encarna, El imita roles con los cuales no tiene nada que ver.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.9.15

87Lord and His Creation and Golden Oyster Shell

The philosophy that the Absolute i strue and this creation is flase (brahma satyam jagan mithya) is not accepted by Vaisnava philosophers. The example is given that although all that glitters is not gold, this doesn’t mean that a glittering object is false.For example, an oyster shell appears to be golden. This appearance of golden hue is due only to the perception of the eyes, but that doesn’t mean that the oyster shell is false.

Similarly, by seeing the form of Lord Krsna one cannot understand what He actually is, but this does not mean that He is false.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.32.28

El Señor, su creación y la caparazón dorada de la ostra

Los filósofos Vaisnavas no aceptan la filosofía que dice que el Absoluto es verdad y esta creación es falsa (brahma satyam jagan mithya). Se da el ejemplo de que aunque todo lo que brilla no es oro, eso no significa que un objeto que brille sea falso. Por ejemplo, la caparazón de la ostra parece ser dorada. Esta apariencia dorada, se debe solo a la percepción visual, mas eso no significa que la ostra sea falsa.

Asimismo, por ver la forma del Señor Krishna uno no puede entender lo que El es en realidad, pero eso no significa que El sea falso.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.32.28

88Lord and Living Entity & Rich Man and Poor Man

Purusa means “enjoyer”, and the spirit of enjoymen is present both in the living entity and in the Supreme Lord. The difference is that the quantity of enjoyment i snot equal. The living entity cannot experiecne the same quantity of enjoyment as the Supreme Personality of Godhead. An analogy may be madewith a rich man and a poor man: the propensity for enjoyment is present in both, but the poor man cannot enjoy inthe same quantity as the rich man. When a poor man dovetails his desires with those of the rich man, however, and when there is cooperation between the poor nad the rich man, or between the big nad the small man, then the enjoyment is shared equally. That is like bhakti yoga. Purusah purusam vrajet: when the living entity enters into the kingdom of God and cooperates with the Supreme Lord by giving Him enjoyment, he enjoys the same facility or the same amount of pleasure as the Supreme Personality of Godhead.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.28.35

El Señor, la entidad viviente y el hombre rico y el pobre

Purusa significa "disfrutador" y el espíritu de disfrute está presente tanto en el Señor Supremo como en la entidad viviente. La diferencia estriba en que la cantidad de disfrute no es igual. La entidad viviente no puede experimentar la misma cantidad de disfrute que la Suprema Personalidad de Dios. Puede hacerse una analogía con un hombre rico y un hombre pobre. La propensión al disfrute está presente en ambos, pero el hombre pobre no puede disfrutar en la misma cantidad que el hombre rico. Sin embargo, cuando el hombre pobre ajusta sus deseos a los del hombre rico, y cuando hay cooperación entre el hombre pobre y el hombre rico, o entre el hombre grande y el pequeño, entonces el disfrute es compartido por igual. Es similar al bhaktiyoga. Purusah purusam vrajet: cuando la entidad viviente entra al reino de Dios y coopera con el Señor Supremo dando a El disfrute, disfruta de la misma condición o cantidad de placer que la Suprema Personalidad de Dios.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.28.35

89Lord and Beings & Milk and Yogurt

Two worlds are very significant in this verse. Trayanam indicates “three”, namely Lord Brahma, Lord Shiva and Lord Vishnu. Bhidam means “different.” They are tthree, and therefore they are separate, but at te same time they are one. This is the philosophy of simultaneous oneness and difference, whichis called acintya bhedabheda tattva. The example given in the Brahma samhita is that milk and yoghourt are simulataneously one and different; both are milk, but the yoghourt has become changed. In order to achieve real peace, one should see everything and every living entity, including Lord Brhama and Lord Shiva, as non different from the Supreme Personality of Godhead. No one is independent. Every one of us is an expasnion of the Supreme Personality of Godhead. This accounts for unity in diversity. There are diverse manifestations, but, ath the same time, they are one in Vishnu. Everything is an expansion of Vishnu’s energy.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.7.54

El Señor, los seres y la leche y el yogur

Hay dos palabras muy significativas en este verso. Trayanam indica "tres", a saber, el Señor Brahma, el Señor Siva y el Señor Visnu. Bhidam significa "diferente". Ellos son tres, y por lo tanto, están separados, pero al mismo tiempo son uno. Esta es la filosofía de la unidad y diferencia simultáneas, denominada acintyabhedabhedatattva. El ejemplo dado en el Brahmasamhita es que la leche y el yogur son simultáneamente uno y distinto; ambos son leche, pero el yogur ha sido alterado. De modo de alcanzar la verdadera paz, uno debe ver a todo y a cada entidad viviente, incluyendo al Señor Brahma y al Señor Siva como no diferentes de la Suprema Personalidad de Dios. Nadie es independiente. Cada uno de nosotros es una expansión de la Suprema Personalidad de Dios. Esto cuenta para la unidad en la diversidad. Hay diversas manifestaciones pero, al mismo tiempo, son una en Visnu. Todo es una expansión de la energía de Visnu.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.7.54

90Lord and Potter

One cannot produce life by interaction of chemicals. There are 8.400.000 species of life, with different wishes and different actions. How the material force is working cannot be explained just on the basis of chemical reactions. A suitable example in this connection is that of the potter and the potter’s wheel. The potter’s wheel rotates, and several varieties of earthen pots come out. There are many causes for the earthen pots, but the original cause is the potter, who sets a force on the wheel. That force comes out by his superintendence. The same idea is explained in Bhagavad gita behind all material action and reaction there is Krsna, the Supreme PErsonality of Godhead. Krsna says that everything depends on His energy, and yet He is not everywhere. the pot is produced under certain conditions of action and reaction of material energy but the potter is not in the pot. In a similar way, the material creation is set up by the Lord, but He remains aloof. As stated in the Vedas, He simply glanced over it, and the agitation of matter immediately began.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.11.17

El Señor y el alfarero

No puede producirse vida por interacción de sustancias químicas. Hay 8.4OO.OOO especies de vida, con diferentes deseos y diferentes acciones. No puede explicarse cómo actúa la fuerza material sobre la mera base de la reacción química. Un ejemplo adecuado al respecto, es el del alfarero y la rueda del alfarero La rueda del alfarero gira y se fabrican diversas variedades de recipientes de tierra. Hay muchas causas para los potes de tierra, pero la causa original es el alfarero, quien ejerce una fuerza sobre la rueda. Esa fuerza sale por su control. La misma idea se explica en el Bhagavadgita: detrás de toda la acción y reacción material está Krishna, la Suprema Personalidad de Dios. Krishna dice que todo depende de Su energía, y aún así El no está en todas partes. El pote se elabora bajo determinadas condiciones de acción y reacción de la energía material, pero el alfarero no está en el pote. De manera similar, el Señor establece la creación material, pero El permanece aparte. Como se declara en los Vedas, El simplemente echó una mirada sobre la materia y ésta de inmediato comenzó a agitarse.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.11.17

91Lord and Dun’s Potter

The Supreme Personality of Godhead can accept the reactions of anyone’s sinful deeds and neutralize them because He is pavitra, pure, like the sun, which is never contaminated by any worldly infection. One who i svery powerful is not affected by nay sinful activity. But here we see that the Mother GAnges fears being burdened with the sins of the people in general who would bathe in her waters. This indicates that no one but the Supreme Personality of Godhead is able to neutralize the reactions of the sinful deeds, whether one’s one or those of others.

Śrīmad-Bhāgavatam 9.9.5

El Señor y la pureza del sol

La Suprema Personalidad de DIos puede aceptar las reacciones de las semillas pecaminosas de cualquiera y neutralizarlas, pues El es pavitra, puro, como el sol, que nunca es contaminado por ninguna infección mundana. Aquel que es muy poderoso no es afectado por ninguna actividad pecaminosa. Mas aquí vemos que la Madre Ganges teme ser cargada con los pecados de las personas en general que se bañan en sus aguas. Esto indica que nadie sino la Suprema Personalidad de DIos está capacitado para neutralizar las reacciones de las semillas de pecado, ya sean propios o ajenos.

Śrīmad-Bhāgavatam 9.9.5

92Living Entities and Children

If we at all want to end the cause of our conditioned life, we must ake to the worship of Lord Sri Krsna, who is present in everyone’s heart by Hia natural affection for all living beings, who are actually the pars and parcels of the Lord. The baby in the lap of the mother is attached to the child. But when the child grows up and becomes overwhelmed by circumstances, he gradually becomes detached from the mother, and the mother is attached to the child. But when the child grows up and becomes overwhelmed by circumnstances, he gradually becomes detached from the mother, although the mother always expects some sort of service from the grown up child and is equally affectionate toward her child, even though the chils is forgetful. Similarly, because we are all part and parcel of the Lord, the Lord is always affecttionate to us, and He always ties to get us back home, back to Godhead. But we, the conditioned souls do not care for Him and run instead after the illusory bodily connections.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.2.6

Las entidades vivientes y los niños

Si queremos terminar definitivamente con nuestra vida condicionada, debemos adoptar la adoración del Señor Sri Krishna, Quien está presente en el corazón de todos por Su afecto natural por todos los seres vivientes, quienes son en realidad partes y porciones del SeÑor. El bebé en el regazo de su madre, está naturalmente apegado a la madre, y la madre está apegada al niño. Mas cuando el niño crece, y se maravilla ante su entorno, gradualmente se desapega de la madre, aunque la madre siempre espera alguna suerte de servicio del hijo crecido, conservando el mismo afecto por él, aunque el niño lo haya olvidado. Asimismo, puesto que todos somos partes y porciones del Señor, el Señor siempre es afectuoso para con nosotros, y El siempre trata de llevarnos de vuelta al hogar, de vuelta al Supremo. Pero nosotros, las almas condicionadas, no nos preocupamos por El y en vez de eso corremos tras las relaciones materiales ilusorias.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.2.6

93Living Beings from Lord and Child from Father

When the Lord throws His trascedental glance over material nature, then only can the material nature act, as a father contacts the mother, who is hten able to ocnceive a child.

Although it appears to the layman that the mother gives birth to the child, the experienced man knows that the father gives birth to the child. The material nature therefore produces the moving and standing manifsations of the material world after being contacted by the supreme father, and not independently.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.10.45

Los seres vivientes del Señor y los hijos del padre

Cuando el Señor arroja Su mirada trascendental sobre la naturaleza material, sólo entonces puede ésta actuar, tal como un padre que se relaciona con la madre quien entonces puede engendrar un niño.

Aunque al hombre ordinario le parezca que la madre da nacimiento al niÑo, el hombre sabio conoce que es el padre quien da nacimiento al niño. Por lo tanto, la naturaleza material produce las manifestaciones móviles e inmóviles del mundo material, después de haber sido tocada por el Padre Supremo, no de manera independiente.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.10.45

94Living Being and Drunkard

The Bhagavad gita confirms that the Lord is situated in everyone’s heart as the witness, and as such He is the supreme director of sanction. The director is not the enjoyer of the fruits of action, for withouot the Lord’s sanction no one can enjoy. For example, in a prohibited area a habituated drunkard puts forward his application tot he director of drinking, and the dircetor, considering his case, sanctions only a certain amount of liquor for drinking. Similarly, the wholw material world is full of many drunkards, in the sense that each and everyone of the living entities has something in his mind to enjoy, and everyone desires the fulfillment of his desires very strongly.

The almighty Lord, being very kind to the living entity as the father is kind to the son, fulfills the living entity’s desire for his childish satisfaction. With such desires in mind, the living entity does not actually enjoy, but he serves the bodily whims unnecessarily, without profit. The drunkard does not derive any profit out of drinking, but because he has become a s ervant of the drinking habit and does not wish to get out of it, the merciful Lord gives him all facilities to fulfill such desires.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.9.25

El ser viviente y el bebedor

El Bhagavadgita confirma que el Señor está situado en el corazón de todos como testigo, y en su calidad de tal, El es el director supremo de la sanción. El director no es el disfrutador de los frutos de la acción, pues sin la sanción del director, nadie puede disfrutar. Por ejemplo, en una zona prohibida, un bebedor habitual formula su solicitud al director de bebidas, y éste, considerando su caso, sanciona una determinada cantidad de licor para beber. Asimismo, todo el mundo material está lleno de muchos bebedores, en el sentido de que todas y cada una de las entidades vivientes tiene algo en mente para disfrutar, y todos desean la concreción de sus deseos con mucha fuerza.

El Señor Todopoderoso, siendo muy amable con la entidad viviente como el padre lo es con el hijo, concede el deseo de la entidad viviente para la satisfacción infantil. Con tales deseos en mente, la entidad viviente en verdad no disfruta, sino que sirve a los caprichos del cuerpo innecesariamente, sin provecho alguno. El bebedor no deriva ninguna ganancia de la bebida, mas dado que se ha vuelto un sirviente del hábito de la bebida y no desea salir de él, el misericordioso Señor le da todas las facilidades para concretar tales deseos.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.9.25

95Living Beings and Heat

The superior energy of the Lord cannot be as good as the Lord, although there is very little difference between the energy and the possessor of the energy, or the fire and the heat. Fire is possessed of heat, but heat is not fire. This ismple thing is not understood by hte man with a poor fund of knowledge who falsely claims taht the fire and heat are the same. This neergy of the fire (namely heat) i sexplained here as a reflection, and not dirctly fire. Therefore the living energy represented by the living entities is the reflection of the Lord, and never the Lord Himself.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.9.34

Los seres vivientes y el calor

La energía superior del Señor no es tan buena como el Señor, aunque hay una muy pequeña diferencia entre la energía y el amo de la energía, o el fuego y el calor. El fuego está poseído de calor, pero el calor no es fuego. Este simple hecho no es comprendido por el hombre con escaso acopio de conocimiento, quien proclama falsamente que el fuego y el calor son lo mismo. Esta energía del fuego (el calor) es aquí explicada como un reflejo, no es directamente fuego. Por lo tanto, la energía viviente representada por las entidades vivientes es el reflejo del SeÑor, y nunca el Señor Mismo.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.9.34

96Living Entities and Fire’s Sparks

The living entitites arelike the sun’s rays. Although, as explained above there is no qualitatively difference between the sun and its rays, the sun’s rays are sometimes overpowered by another energy of the sun, namely clouds or by snowfall.

Similarly, although the living entities are qualitatively one with the superior energy of the Lord, they have the tendency to be overpowered by theinferior,material energy. In the VEdic hymns it is said that the living entities are like the sparks of a fire. The sparks of fire also are fire, but hte burning potecny of the sparks is different from that of the original fire. When the sparks fly out of touch with the original fire, they come under the influence of a non fiery atmosphere; thus they maintain the potency to be again one with the fire as sparks, but not as the original fire. The sparks can everlastingly remain within the original fire as its pars and parcels, but the moment the sparks become separated from the original fire, is never overpowered,but the infinitesimal sparks of the firecan become overpowered by hte illusory effect of maya.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.9.34

Las entidades vivientes y las chispas de fuego

Las entidades vivientes son como los rayos del sol. Aunque como se explicara anteriormente no hay diferencia cualitativa entre el sol y sus rayos, los rayos del sol a veces son cubiertos por otra energía del sol, a saber, las nubes o la nieve.

Similarmente, aunque las entidades vivientes son cualitativamente una con la energía superior del Señor, tienen la tendencia a ser dominadas por la energía material inferior. En los himnos Védicos se dice que las entidades vivientes son como las chispas del fuego. Las chispas del fuego también son fuego, pero la potencia quemante de las chispas es diferente de la del fuego original. Cuando las chispas dejan de estar en contacto con el fuego original, se colocan bajo la influencia de una atmósfera no ígnea; así, mantienen la potencia para ser nuevamente una con el fuego como chispas, pero no como el fuego original. Las chispas pueden permanecer eternamente dentro del fuego original como sus partes y porciones, mas en el momento en que las chispas se separan del fuego original, comienzan sus miserias y mala fortuna. La conclusión evidente es que el Señor Supremo, Quien es el fuego original, nunca es dominado, pero las chispas infinitesimales del fuego pueden ser dominadas por el efecto ilusorio de Maya.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.9.34

97Living Entity in Body & Businessman in Car

The question may be raised that if the living entity hs to act as the superintendent of the activities of the bodily combination, then how he be indifferent to the activities of the body? The answer is given here: these activities are completely different from the activitis of the spirit soul of the livin ebtity. A crude example can be given in this connection. A businessman riding in a motorcar sits in the car, supervisese its running and advises the driver. He knows how much gasoline is used up, and he knows everything baout the car, but sstill he is apart fromthe car and is more concerned with his business. Even while riding in the car, he thinks of his business and hisoffice. He has no connection withh the car, lathough he is sitting there. As the businessman is always absorbed in thoughts of his busness, ao the living entity can be absrobed in thoughts of rendering loving service tot he Lors. Then it will be possible toremainseparate from the activities of the material body. This position of neutrality can bepossible only for a devotee.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.20.12

La entidad viviente en el cuerpo y el empresario en un coche

Podría surgir la pregunta de que si la entidad viviente tiene que actuar como el superintendente de las actividades de la combinación del cuerpo, cómo entonces puede permanecer inddiferente a las actividades del cuerpo? Aquí se da la respuesta: estas actividades son completamente diferentes de las actividades del alma espiritual de la entidad viviente. Al respecto, cabe citar un ejemplo concreto. Un hombre de negocios sentado en su auto, supervisa su recorrido, y aconseja al conductor. El sabe cuánta gasolina se emplea, y conoce todo acerca del automóvil, mas aún así está aparte del auto piensa en sus negocios y su oficina. No tiene ninguna relación con el auto, aunque está sentado allí. Así como el hombre de negocios está siempre absorto en sus negocios, así la entidad viviente puede absorberse en pensamientos de rendir servicio amoroso al Señor. Entonces será posible que permanezca separada de las acividades del cuerpo materia. Esta posición de neutralidad, sólo es posible para el devoto.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.20.12

98Living Entities “Enjoying” & Childrencooking

The question may be raised that if the living entity hs to act as the superintendent of the activities of the bodily combination, then how he be indifferent to the activities of the body? The answer is given here: these activities are completely different from the activitis of the spirit soul of the livin ebtity. A crude example can be given in this connection. A businessman riding in a motorcar sits in the car, supervisese its running and advises the driver. He knows how much gasoline is used up, and he knows everything baout the car, but sstill he is apart fromthe car and is more concerned with his business. Even while riding in the car, he thinks of his business and hisoffice. He has no connection withh the car, lathough he is sitting there. As the businessman is always absorbed in thoughts of his busness, ao the living entity can be absrobed in thoughts of rendering loving service tot he Lors. Then it will be possible toremainseparate from the activities of the material body. This position of neutrality can bepossible only for a devotee.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.24.63

Las entidades vivientes disfrutando y los niños "cocinando"

Es sólo debido a que las entidades vivientes quieren imitar al Señor en Su disfrute, que se crea este mundo material, por la energía latente del Señor. Por ejemplo, a veces los niños quieren imitar a su madre y cocinar, y en ese momento, la madre les da algunos juguetes de manera que los niños puedan imitar cómo ella cocina. Similarmente, cuando algunas de las entidades vivientes, quieren imitar las actividades del Señor, el Señor crea esta manifestación cósmica para ellas.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.24.63

99Living Entity and Dog

The living entity’s condition is likened to a dog’s. By chance a dog may have a very rich owner, and by chance he may become a street dog. As the dog of a rich man, he will live very opulently. Sometimes in Western countries we hear of a master leaving millilonsofdollars to a dog in the street without food. therefore, to liken the conditional exxistence of the living entity tot hat dog is very appropiate.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.29.30

La entidad viviente y el perro

La condición de la entidad viviente es similar a la del perro. Puede que un perro tenga un amo muy rico, y puede que sea un perro de la calle. Como perro del hombre rico, vivirá con mucha opulencia. En ocasiones, en los países occidentales, nos enteramos de un amo que lega millones de dólares a su perro. Por supuesto, hay muchos perros vagabundeando en la calle sin comida. Por lo tanto, es muy apropiada la relación asociactiva de la entidad viviente con el perro.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.29.30

100Living Entity and Earth Element

In this world, we can see that pots, dolls and other products of the earth appear, break and the disappear, mixing with the earth. Similarly, the bodies of all conditioned living entities are annihilated, but the living entities, like the earth itself, are unchanging and never annihilated.

Śrīmad-Bhāgavatam 10.4.19

La entidad viviente y el elemento tierra

Podemos ver en este mundo que aparecen potes, muñecos y otros productos de la tierra, se rompen y luego desaparecen, mezclándose con la tierra. Similarmente, los cuerpos de todas las entidades vivientes condicionadas son aniquilados, pero las entidades vivientes, como la tierra misma, son inmutables y nunca son aniquiladas.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.29.30

101Living Entity and Air

The living entity in the material world carries his different conceptions of life from one body to another as the air carries aromas. Thus he takes one kind of body nad again quits it tot ake another.

Bhagavad-gītā 15.8

La entidad viviente y el elemento aire

La entidad viviente en el mundo material, transporta sus diferentes concepciones de la vida de un cuerpo al otro, así como el aire transporta los aromas. Por ello, toma una clase de cuerpo y nuevamente lo deja para tomar otro.

Bhagavad-gītā 15.8

102Lotus Feet of the Lord and Home

A pure devotee of hte Lord whose heart has once been cleansed by the process of devotional service never relinquishes the lotus feet of the Lord Krsna, for they fully satisfy him, as a traveler is satisfied at home after a troubled journey.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.8.6

Los pies de loto del Señor y el hogar

Un devoto puro del Señor, cuyo corazón ya ha sido limpiado una vez por el proceso del servicio devocional, nunca abandona los pies de loto del Señor Krishna, pues ellos lo satisfacen plenamente, así como un viajero está satisfecho en el hogar, después de un viaje arduo.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.8.6

103Learned Materialist and Jewel Hooded Serpent

It is said taht a jewel is very valuable, but when it is on the hood of a serpent it is dangerous despite its value.

Simlarly, when a materialist nondevotee achieves great succes in learning and austerity, that success is dangerous for all of socity. So called learned scientist, for example, invented atomic wweapons that are dangerous for all humanity. It is therefore said, manina bhusita sarpah kimi asau na bhayankarah. A serpent with a jewel on its hood is as dangerous as a serpent without such a jewel.

Śrīmad-Bhāgavatam 9.4.70

El materialista erudito y la serpiente de cresta enjoyada

Se dice que una joya es muy valiosa, mas cuando está en la cresta de una serpiente, es peligrosa, pese a su valor.

Similarmente, cuando un no devoto materialista alcanza gran éxito en el conocimiento y la austeridad, ese éxito es peligroso para toda la sociedad. Los supuestos científicos eruditos, por ejemplo, inventaron armas atómicas que son peligrosas para toda la humanidad. Por ello se dice, manina bhusitah sarpah kim asau na bhayankarah. Una serpiente con una joya en su cresta es igua de peligroa que una serpiente sin dicha joya.

Śrīmad-Bhāgavatam 9.4.70

104Lusty Desires and Butter Fire

As supplying butter to a fire does not diminish the fire but instead increases it more and more, the endeavor to stop lusty desires by continual enjoyment can never be successful. (In fact, one must voluntarily cease from material desires.)

Śrīmad-Bhāgavatam 9.19.14

Los deseos lujuriosos y la mantequilla al fuego

El suministrar mantequilla al fuego no disminuye el fuego, sino que lo aviva cada vez más; asimismo, el esfuerzo por frenar los deseos lujuriosos por el continuo disfrute, jamás pueden tener éxito. (De hecho, uno debe voluntariamente cesar los deseos materiales).

Śrīmad-Bhāgavatam 9.19.14

105Lust and Fire

It is said in the Manu smriti that lust cannot be satisfied by any amount of sense enjoyment, just as fire is never extinguished by a constant supply of fuel.

Bhagavad-gītā 3.39

La lujuria y el fuego

Se explica en el Manusmrti, que la lujuria no puede ser satisfecha por ninguna cantidad de disfrute sensorial, así como el fuego nunca es extinguido por el constante suministr de combustible.

Bhagavad-gītā 3.39

106Lord and Spider

Just as from within himiself the spider expands thread through his mouth, plays it for some time and eventually swallows it, similarly the Supreme Personality of Godhead expands His personal potency from within Himself. Thus, the Lord displays the network of cosmic manifestation, utilizes it according to His purpose and eventually withdraws it completely within Himself.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.9.21

El Señor y la araña

Así como la araña elabora hilo de sí misma, a ravés de su boca, juega con él por algún tiempo y eventualmente lo traga, similarmente, la Suprema Personalidad de Dios, expande Su potencia personal de Sí Mismo. En tal sentido, el Señor exhibe la red de la manifestación cósmica, la utiliza conforme a Su propósito, y eventualmente la asimila completamente dentro de Sí Mismo.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.9.21

107Liberated Soul and Drunken Man

Just as a drunken man does not notice if he is wearing his coat or shirt, similarly, one who is perfect in self realization and who has thus achieved his eternal identity does not notice whether the temporary body is sitting or standing. Indeed, if by God’s will the body is finished or if by God’s will he obtains a new body, a self ralized soul does not notice, just ass a drunken man does not notice the situation of his outward dress.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.13.36

El alma liberada y el borracho

Así como un hombre bebido no nota si está usando su saco o su camisa, similarmente, quien es perfecto en la autorealizacion, y quien de esta forma ha alcanzado su identidad eterna, no nota si el cuerpo temporal está sentado o parado. Por cierto, si por voluntad de Dios el cuerpo se termina o si por voluntad de Dios obtiene un nuevo cuerpo, un alma autorealizada no lo nota, así como el borracho no percibe su atuendo externo.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.13.36

108Material Conditions and Bubbles

The great ocean of material nature is tossing with the waves of time, and the so called living ocnditions are something like foaming bubbles, which appea before us as bodily self, wife, children, society, countrymen, etc. Due to a lack of knowledge of self, we become victimized by the force of ignorance and thus spoil the valuable energy of human life in a vain search after permanent living conditions, which are impossible in thi smaterial world.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.1.4

Las condiciones materiales y las burbujas

El gran océano de la naturaleza material se menea bruscamente con las olas del tiempo, y las supuestas condiciones de vida, son algo parecido a las burbujas de la espuma, que aparecen ante nosotros como el propio cuerpo, la esposa, los hijos, la sociedad, los compatriotas, etc. Debido a una falta de conocimiento del ser, nos volvemos víctimas por fuerza de la ignorancia, y así desperdiciamos la valiosa energía de la vida humana en una vana búsqueda de condiciones permanentes de vida, que son imposibles en este mundo material.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.1.4

109Materialist and Camel

The camel sucks its own blood while chewing thorny twigs. The thorns the camel eats cut the tongue of the camel, and so blood begins to flow within the camel’s mouth. The thorns, mixed with fresh blood, create a taste for th efoolish camel, and so he enjoys the htorn eating business with false pleasure. Similarly, the great business magnates, industrilaists who work very hard to earn money by different ways and questionable means, eat hte thorny results of their actions mixed with their own bloood. therefore the Bhagavatam has situated these diseased fellows along with the camels.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.3

El materialista y el camello

El camello chupa su propia sangre mientras mastica cosas espinosas. Las espinas que el camello come cortan su lengua, y así comienza a brotar sangre dentro de su boca. Las espinas, mezcladas con la sangre fresca, crean un sabor para el onto camello, y así él disfruta la ocupación de comer espinas con un falso placer. Similarmente, los grandes magnates empresarios, los industriales que trabajan muy duro para ganar dinero por diferentes medios muy cuestionables, comen los resultados espinosos de sus acciones, mezclados con su propia sangre. Por ello, el Bhagavatam ha situado a estos personajes enfermos en la categoría de los camellos.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.3

110Mahavishnu and Magistrate

The temporary creation of the material manifestation is an exhibition of the material energy of the Lord, and to manage the whole show the Supreme Lord incarnates Himself as the Karanarnavayasi Visnu just as a magistrate is deputed by the government to manage affairs temporarily.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.6.42

Mahavishnu y el magistrado

La creación temporal de la manifestación material, es una exhibición de la energía material del Señor, y para manejar toda la escena, el Señor Supremo Se encarna a Sí Mismo como el Karanarnavasayi Visnu, tal como un magistrado designado por el gobierno para manejra temporalmente los asuntos.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.6.42

111Material Happiness and Moon in Mirror

The first sinful will of the living entity is to become the Lord, and the consequent will of the Lord is that the living entity forget his factual life and thus dream of the land of utopia where he may become one like the Lord. The child cries to have the moon from the mother, and the mother gives the child a mirror to satisfy the crying and distrubing child with the reflection of the moon. Similarly, the crying child of the Lord is given over to the reflection, the material world, to lord it over as a karmi andto give this up in frustration to become one withthe Lord. Both these stages are dreaming illusions only.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.9.1

La felicidad material y la luna en el espejo

El primer deseo pecaminoso de la entidad viviente es ser el Señor, y la consecuente voluntad del Señor, es que la entidad viviente olvide su vida real y así sueñe en la tierra de la utopía donde pueda ser uno como el Señor. El niño grita pidiendo a su madre la luna, y la madre le da un espejo para satisfacer su llanto molesto con el reflejo de la luna. Similarmente, el niño lloroso del Señor obtiene el reflejo, el mundo material para regir sobre él como un karmi, y para abandonar ésto debido a la frustración de querer ser uno con el Señor. Ambas etapas son únicamente ilusiones oníricas.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.9.1

112Mercy of the Lord and the Sun’s Rays

The eyes and the sun arre very intimately related because without sunlight the eyes are unable to see. But the other parts of the body, being attached tot he sun as a source of warmth, take more advantage of the sun than do the eyes. Without possessing affection for the sun, the eyes cannot bear tha rays of the usn; or, in other words, such eyes have no capacity to understand the utility of the sun’s rays. Similarly, the empiric philosophers, despite their theoretical knowledge of Brahman, cannot utilize the mercy of the Supreme Brahman because they lack affection.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.9.42

La misericordia del Señor y los rayos del sol

Los ojos y el sol están muy íntimamente relacionados, pues sin la luz del sol, los ojos no pueden ver. Pero las otras partes del cuerpo, al estar apegadas al sol como una fuente de calidez, toman más ventaja del sol que los ojos. Sin poseer afecto por el sol, los ojos no pueden soportar los rayos del sol; o, en otras palabras, esos ojos no tienen la capacidad de entender la utilidad de los rayos del sol. Similarmente, los filósofos empíricos, pese a su conocimiento teórico del Brahman, no pueden utilizar la misericordia del Brahman Supremo, porque les falta amor.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.9.42

113Maya and Cloud

In Bhagavad gita it is said that because the whole world is illusioned by the three modes of material nature, the common conditioned soul, being covered by such energy, cannot see the Supreme Personality of Godhead. The example os a cloud is very nicely given. All of a sudden there may appear a big cloud in the sky. This cloud iserceived in two ways. To the sun the cloud is a c reation of its energy, but to the ordinary commonman in the conditioned state, it is a covering to the eyes; becasue of the cloud, the sun cannot beseen. It is not thet the sun is actually covered. Similarly, although maya cannot cover the Supreme Lord, who is beyond maya, thematerial energy covers the ordinary m aya entities.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.32.28

Maya y la nube

En el Bhagavadgita se explica que puesto que todo el mundo está ilusionado por las tres modalidades de la naturaleza material, el alma condicionada común, al estar cubierta por dicha energía, no puede ver a la Suprema Personalidad de Dios. Un ejemplo muy bonito es el de la nube. De pronto puede aparecer una gran nube en el cielo. Esta nube se percibe de dos maneras. Para el sol, la nube es una creación de su energía, pero para el hombre común ordinario, en el estado condicionado, es algo que tapa sus ojos, pues debido a la nube no puede ver al sol. No se trata de que el sol esté realmnte cubierto por la nube, sólo la visión del hombre ordinario está cubierta. Similarmente, aunque Maya no puede cubrir al Señor Supremo, Quien está más allá de Maya, la energía material cubre a las entidades vivientes ordinarias.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.32.28

114Material Life and Fire

The influence of matrial nature has covered the living entity, and thus it is as if the living entity were alwas in a blazing fire. But by the process of seriously discharging devotional service, this inlfuence can be removed, just as wooden sticks which cause a fire are themselves consumed by it.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.27.23

La vida material y el fuego

La influencia de la naturaleza material ha cubierto a la entidad viviente, y así es como si la entidad iviente siempre estuviera en un fuego ardiente. Mas, mediante el proceso de desempeñar seriamente el servicio devocional, esta influencia puede ser removida, así como las varillas de madera que causan el fuego, son consumidas en él.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.27.23

115Merging and Green Bird in Tree

The example given by Jiva Goswami is that a green bird that enters a green treee appears to merge in the color of greenness, but actually the bird does not lose its individuality. Similarly, a living netity merged either in the material nature or in the spiritual nature does not give up his individuality.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.27.14

El sumergirse y el pájaro verde en en árbol

El ejemplo dado por Jiva Gosvami es que un pájaro verde que ingresa a un árbol verde, parece sumergirse en el color de lo verde, pero en realidad el ave no pierde su individualidad. Similarmente, una entidad viviente sumergida, ya sea en la naturaleza material o en la naturaleza espiritual, no abandona su individualidad.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.27.14

116Mind and Lamp Flame

When a lamp is broken or the soil is finished, we see that the flame of the lamp goes out. But according to scientific understanding, the flame is not extinguished; it is conserved in the activities of the Supreme Lord. The Mayavadi philosophers’ conception of cessation of the functions of the mind is explained here: cessation of the mental functions means cessation of activities conducted uunder the influence of the three modes of material nature.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.28.35

La mente y la llama en la lámpara

Cuando una lampara se rompe o se termina el aceite, vemos que la llama de la lámpara sale. Mas de acuerdo al conocimiento científico, la flama no se extingue; se conserva. Esto es conservación de la energía. Similarmente, cuando la mente deja de funcionar en la plataforma material, se conserva en las actividades del Señor Supremo. La concepción de los filósofos Mayavadis de cese de las funciones de la mente es aquí explicada: cese de las funciones mentales significa cese de las actividades conducidas bajo la influencia de las tres modalidades de la naturaleza material.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.28.35

117Material World and Police Department

There is no necessity for the government’s creation of a separate police department, but because it is a fact that some of the citizens will not accept the state laws, a department to deal with the criminals is necessary. There isn o necessity, but at the same time there is a necessity. Similarly, there was no necessity to create this material world for the suffering of the conditioned souls but at the same time there are certain living entities known as nitya baddha, who are eternally conditioned.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.26.5

El mundo material y el departamento de policia

El gobierno no tiene necesidad de crear un dto. de policía aparte, pero dado que es un hecho que algunos de los ciudadanos no aceptarán las leyes del Estado, es necesario un departramento para tratar con los criminales. No hay necesidad, y a la vez, hay necesidad. Similarmente, no era necesario crear este mundo material para el sufrimiento de las almas condicionadas, pero al mismo tiempo, hay ciertas entidades vivientes conocidas como nityabaha, que son eternamente condicionadas.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.26.5

118Material Energy and Criminal Department

Because a Vasinava philosopher is in full knowledge of the Supreme Personality of Godhead, he finds no disturbance even in one and the same. The criminal department is troublesome for the criminal but not for the obedient citizens. Similarly, this material energy is troublesome for the conditiones soul, but it has nothing to do with liberated souls who are engaged in the service of the Lord.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.24.61

La energía material y el departamento criminal

Puesto que un filósofo Vaisnava posee completo conocimiento de la Suprema Personalidad de Dios, no se perturba por esto. El Dto. de criminales solo preocupa al criminal, pero no al ciudadano obediente. Similarmente, esta energía material es problemática para el alma condicionada, pero no tiene nada que ver con las almas liberadas que están ocupadas en el servicio del Señor.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.24.61

119Material Activities and Child’s Play

The Lord’s blessings of economic development and sense gratifications will be conclusively dissolved by destruction. At the end of Kali yuga, the Lord will appear as the incarnation of Kalki, and Hisonly business will be to kill all humanbeings on the surface on the globe. After that killing, another golden ae will begin. We should therefore know that our material activities are just like childish play. Children may play on the beach, and the father will sit and watch this childish play, the construction of buildings with sand, the construction of walls and so many things, but finally the father will askkthe children to come home. Then everything is destroyed. Economic develpment and sense gratification are sometimes especially favored by the Lord hen he destroys their construction of these things.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.22.36

Las actividades materiales y el juego del niño

Las bendiciones del Señor de desarrollo económico y gratificación de los sentidos, serán disueltas indiscutiblemente por la destrucción. Al final de esta Kaliyuga, el Señor aparecerá como la encarnación de Kalki, y Su única funión será matar a todos los seres humanos de la superficie del planeta. Después de esa matanza, comenzará otra era dorada. Por lo tanto, debemos saber que nuestras actividades materiales son como un juego infantil. Los niños pueden jugar en la playa, y el padre se sentará a mirar este juego infantil, la construcción de castillos de arena, la construcción de paredes y tantas otras cosas, pero finalmente el padre dirá a los niños que hay que volver a casa. Luego, todo se destruye. Las personas demasiado adictas a las actividades infantiles del desarrollo económico y la gratificación de los sentidos, son a veces especialmente favorecidas por el Señor, cuando El destruye su construcción de esas cosas.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.22.36

120Material Desires and River’s Waves

There are three kinds of transcedentalists trying to overcome the influence of the modes of material nature the jnanis, yogis and bhaktas. All of them attempt to overcome the inlfuence of the senses,which is comapred to the incessant waves of a river. The waves of a river flow incessantly, and it is very difficult to stop them. Similarly, the waves of desire for material enjoyment are so strong that they cannot be stopped by any process other than bhakti yoga.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.22.39

Los deseos materiales y las olas del río

Hay tres clases de trascendentalistas que tratan de superar la influencia de las modalidades de la naturaleza material, los jnanis, los yoguis y los bhaktas. Todos ellos intentan sobreponerse a la influencia de los sentidos, que se comparan a las incesantes olas de un río. Las olas de un río fluyen sin cesar, y es muy difícil detenerlas. Similarmente, las olas del deseo por disfrute material son tan fuertes que no pueden ser detenidas por ningún otro proceso que el bhaktiyoga.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.22.39

121Material Energy and Atmospheric Conditions

Darkness, illumination and clouds sometimes appear and sometimes disappear, but even when they have disappeared, the potency is still there, always existing. In the sky sometimes we see clouds, sometimes day, sometimes illumination and sometimes darkness. All these exist due to the sun, but the sun is unaffected by all these changes, Similarly, although the Supreme Personality of Godhead is the original cause of the total cosmic manifestation, He is una ffected by the material existence.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.31.17

La energía material y las condiciones atmosféricas

La oscuridad, la iluminación y las nubes, a veces aparecen y a veces desaparecen, mas incluso cuando han desaparecido, la potencia aún sigue allí, siempre existe. A veces vemos nubes en el cielo, a veces es de día, a veces hay luz y a veces hay oscuridad. Todo esto existe debido al sol, pero el sol no es afectado por todos estos cambios. Similarmente, aunque la Suprema Personalidad de Dios es la causa original de la manifestación cósmica toda, El no es afectado por la existencia material.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.31.17

122Material Solutions to Life’s Miseries & Burden Transferred from Head to Shoulder

When one gets tires of keeping a burden on his head, he will polace it on his shoulder. This does not mean that he has become freed from he srains of carrying the burden. Similarly, humna society in the name of civilization is creating one kind of trouble to avoid another kind of trouble. In contemporary civilization e see that there are many automobiles manufactured to carry us swiftly from one place to another, but at the same time we have created other problems. We have to construct so many roads, and yet these roads are insufficient to cope with automobile congestion and traffic jams. There are also the problems of air pollution and fuel shortage. The conslusion is that the processes we manufacture to counteract or minmize our distresses do not actually put an end to our pains. It is simply an illusion. We simply place the burden from the head to the shoulder.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.29.33

Soluciones materiales a las miserias de la vida y carga transferida de la cabeza al hombro

Cuando uno se cansa de llevar una carga sobre su cabeza, la colocará eventualmente en su hombro. Esto no significa que que se ha liberado de las penurias de llevar la carga. Similarmente, la sociedad humana en nombre de la civilización, está creando una clase de problema para evitar otra clase de problema. Vemos en la civilización contemporánea que hay muchos automóviles fabricados para llevarnos suavemente de un lugar al otro, pero al mismo tiempo, hemos creado otros problemas. Tenemos que construir muchos caminos, y aun así, estos caminos son insuficientes par capear la congestión del tráfico y los automóviles. También están los problemas de la contaminación ambiental y la escsez de combustible. La conclusión es que los procesos que fabricamos para contrarrestar o minimizar nuestras aflicciones, no terminan realmente con nuestros sufrimientos. Es simplemente una ilusión. Simplemente llevamos la carga de la cabeza al hombro.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.31.17

123Man and Woman & Butter and Fire

Once a woman is given the freedom to mingle with all kinds of men in her youth, it is very difficult for her to remain chaste. She generally cannot remain chaste. When butter is brought into the proximity of fire, it melts. The woman is like fire, and man is like the butter. But if one gets a chaste wife, accepted through a religious marriage ritual, she can be of great help when one is threatened by the many dangerous situations of life.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.26/16

Hombre, mujer y mantequilla y fuego

Una vez que a la mujer se le da la libertad de mezclarse con toda clase de hombres en su juventud, es muy difícil que ella se mantenga casta. Cuando la mantequilla se trae al lado de fuego, se derrite. La mujer es como el fuego, y el hombre es como la mantequilla. Pero, si uno obtiene una esposa casta, aceptada a través de un ritual de matrimonio religioso, ella puede ser de gran ayuda cuando uno es amenazado por las muchas situaciones peligrosas de la vida.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.26/16

124Materialists and Goats

Materialists are certainly very much attracted by sexual intercourse. Although one becomes a grhasta, or householder, to enjoy sex life to his heart’s content, one is never satisfied. such a lusty materialist is like a goat, for it is said that if goats meant for slaughter get the opportunity, they enjoy sex before being killed.

Śrīmad-Bhāgavatam 9/19/6

Los materialistas y los machos cabríos

Los materialistas están ciertamente muy atraídos por el intercambio sexual. Aunque uno se convierta en un grihasta o jefe de familia, para disfrutar de la vida sexual para contento de su corazón, jamás se satisface. Tal materialista lujurioso, es como una cabra. Se dice que si las cabras destinadas al matadero obtienen la oportunidad, disfrutan del sexo antes de ser matadas.

Śrīmad-Bhāgavatam 9/19/6

125Mind and Boat

The mind is cancala, flickering, and it changes very strongly. Therefore Arjuna admitted that controlling the mind is not at all possible; this would be as difficult as controlling the wind. For example, if one were in a boat moving according to the wind on a river or the sea, and the wind were uncontrollable, the tilting boat would be very much disturbed an dextremely difficul to control. It might even capsize. Therefore, in the bhava samudra, the ocean of mental speculation and transmigration to different types of bodies, one must first control the mind.

Śrīmad-Bhāgavatam 10.1.42

La mente y el bote

La mente es cancala, fluctuante, y cambia con mucha fuerza. Por ello, Arjuna admitió que controlar la mente no es posible en absoluto; sería tan difícil como controlar el viento. Por ejemplo, si uno estuviera en un bote que se mueve de acuerdo al viento de un río en el mar, y el viento fuera incontrolable, el frágil bote, estaría en una posición muy problemática y sería extremadamente difícil de controlar. Incluso puede hundirse. Por lo tanto, en el bhavasamudra, el océano de la especulación mental y la transmigración a diferentes tipos de cuerpos, uno debe primero controlar la mente.

Śrīmad-Bhāgavatam 10.1.42

126Material Attachment and Diseased Eye

We have many attachments in this material world, but we cannot make these attachments void. We simply have to purify hem. Some say that is not the treatment. Treatment is removing the disease. Somehow or other htere is a cataract, and if the cataract is removed, one’s eyesight will be revived. We have many desires, but we have to divert htese desires to Krsna’s service.

Teachings of King Kapila

El apego material y el ojo enfermo

Tenemos muchos apegos en este mundo material, pero no podemos hacer que estos apegos se anulen. Simplemente, tenemos que purificarlos. Algunos dicen que si el ojo está enferm, debe ser arrancado, pero ese no es el tratamient. El tratamiento es remover la enfermedad. De un modo u otro, hay una catarata, y si la catarata es removida, la visión del ojo será revivida. Tenemos muchos deseos, pero debemos dirigirlos al servicio de Krishna.

Teachings of King Kapila

127Material Nature and Shadow

Nothing is independent of Krsna or His energy. In Brahma Samhita it is said that maerial nature is so powerful that it can create, maintain and destroy in itself. However, materialnature is working just llike a shadow. If we place our hands before a light, we can see its shadow move on a wall.

similalrly. materialnature is working due tothe touch of spirit soul. It is not possible for an automobile to drive itself. A person, a spirit soul, must be within to push certain buttons. Due tothe touch of thespirit soul, the machine is moving. Thee entire universe in similarly moving due to the touch of God.

Teachings of King Kapila

La naturaleza material y la sombra

Nada es independiente de Krishna o Su energía. En el Brahmasamhita se expplica que la naturaleza material es tan poderosa que puede crear, mantener y destruir por sí misma. Sin embargo, la naturaleza material está trabajando tal como una sombra. Si colocamos nuestra mano ante una luz, podemos ver que su sombra se mueve en una pared.

Similarmente, la naturaleza material está trabajando debido al toque del alma espiritual. No es posible que un automóvil se conduzca a sí mismo. Una persona, un alma espiritual, debe estar dentro para apretar determinados botones. Debido al toque del alma espiritual se mueve la máquina. Todo el universo se está moviendo similarmente de acuerdo al toque de Dios.

Teachings of King Kapila

128Material Desires and Prison

One may say that, if in deep sleep there is a preliminary exoerience of the soul, why upon waking does one return to illusory amterial existence? It may be answered that because of material desires lodged within the heart the conditioned soul is addicted to nescience of amterial sense gratification. A prisonre may glimpse trhough the bars the free light outside the prison window but still remain captured within th ebondage of material desires.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.3.40

Los deseos materiales y la prisión

Podría surgir la pregunta, si en el sueño profundo hay una experiencia preliminar del alma, porqué es que al despertar uno vuelve a la existencia material ilusoria? La respuesta es que debido a los deseos materiales que se albergan en el corazón el alma condicionada es adicta a la nesciencia de la gratificación material de los sentidos. Un prisionero puede atisbar a través de las rejas la luz libre del exterior de la ventana de la prisión, pero aún permanece cautivo detrás de las rejas. Similarmente, aunque un alma condicionada pueda tener un atisbo del alma espiritual, permanece capturada dentro del cautiverio de los deseos materiales.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.3.40

129Mode of Goodness and Airport

The amterial mode of goodness is the most favorable situation from which to move up to the siritual platform. The Vedas prescribe and forbid various activities to lift the conditioned soul to the material mode of goodness, a nd from that point he should rise to the spiritual platform by transcendental knowledge. Therefore if one does not come to the platform of Krsna consciousness hi selevation to the material mode of goodness is useless, just as a trip to the airport is useless for one who misses the pplane.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.7.8

La modalidad de la bondad y el aeropuerto

La modalidad de la bondad material es la situación más favorable desde la cual uno se eleva a la plataforma espiritual. Los Vedas prescriben y prohíben diversas actividades para elevar al alma condicionada a la modalidad de la bondad material, y desde ese punto elevarse a la plataforma espiritual mediante el conocimiento trascendental. Por lo tanto, si uno no llega a la plataforma de conciencia de Krishna, es útil su elevación a la modalidad de la bondad material, tal como un viaje al aeropuerto es útil para aquel que pierde el avión.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.7.8

130Mendicant and Honeybeee

Sometimes a honeybeee is attracted by the extraordinary aroma of a particular lotus flower and lingers there, neglecting his ususal activity of flying from flower to flower. Unfortunately, at sunset the lotus flower closes, and thus the infatuated honeybee is trapped. Smilarly, a sannyasai or brahmacari may discover that that excellent foodstuff is available at a particular house, and therefore, instead of wandering from place to place, he may become a veritable resident of such a well fed household. Thus he will become bewildered by the illusion of family life and fall down from the platform of renunciation.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.8.9

El mendicante y el abejorro

A veces un abejorro se ve atraído por el aroma extraordinario de una flor de loto particular y se queda allí, negligenciando su acividad usual de volar de flor en flor. Desafortunadamente, en el ocaso, la flor de loto se cierra y así el infortunado abejorro es atrapado. Similarmente, un sannyasi o brahmacari puede que descrubra que en un hogar en particular hay un excelente alimento, y, merced a ello, en vez de vagar de un lugar a otro, puede convertirse en un morador concreto de tal familia bien alimentada. De esta forma será maravillado por la ilusión de la vida familiar y caerá de la plataforma de renunciación.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.8.9

131Offense and Leprosy

A wrong act committed by a servant leads people in general to blame his master, just as a spot of white leprosy on any part of the body pollutes all the skin.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.16.5

La ofensa y la lepra

Un acto eróneo cometido por un sirviente lleva a la gente en general a acusar a su amo, tal com una señal de lepra blanca en cualquier parte del cuerpo contamina toda la piel.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.16.5

132Potencies of the Lord and Banyan Seeds

The Lord creates by His potecnies. He has Hismmultifarious potencies (parasya saktir vividhaiva sruyate). Just as the small seed of a banyan fruit has the potency to create a big banyan tree, the Lord disseminates all varieties of seeds by His potential brahmajyoti (sva rocisa), and the seeds are made to develop by the watering process of persons like Brahma. Brahma cannot create the seeds, but he ca manifest the seed into a tree, just as s gardener helps plants and orchards to grow by the waering process.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.5.11

Las potencias del Señor y las semillas del árbol baniano

El Señor crea por Sus potencias. El tiene multifacéticas potencias (parasya saktir vividhaiva sruyate). Tal como la pequeña semilla de un fruto baniano, tiene la potencia para crear un gran árbol baniano, el Señor disemina todas las variedades de semilas por Su brahmajyoti potencial (svarocisa) y las semillas son hechas para ser desarrolladas mediante el proceso de riego de personas como Brahma. Brahma no puede crear las semillas, pero él puede manifestar la semilla en un árbol, tal como un jardinero ayuda a las plantas y huertos a crecer por el proceso de riego.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.5.11

133Power of Krsna and Power of Government

The more we try to defeat the rrangement of Krsna, the more we become impicated in Krsna’s maa. But one who has reached the point ofsurrendering tot he isntructions of Krsna is just like a government that cannot be overcome.First of all there are laws, andthen there is police power,and beyond that is military power. Therefore, wha is the use of trying to overcome the power of the gevernment? Similarly, what is the use of trying to challenge Krsna?

Śrīmad-Bhāgavatam 10.13.44

El poder de Krishna y el poder del gobierno

Cuanto más tratamos de vencer el arreglo de Krishna, más nos implicamos en la maya de Krishna. Mas uno que ha alcanzado el punto de rendirse a las instrucciones de Krishna está liberado, libre de KrishnaMaya. El poder de Krishna es tal como un gobierno que no puede ser derrocado. Antes que nada hay leyes, y luego está el poder policial, y más allá está el poder militar. Por lo tanto, cuál es la utilidad de tratar de vencer el poder del gobierno? Similarmente, cuál es la finalidad de tratar de desafiar a Krishna?

Śrīmad-Bhāgavatam 10.13.44

134Paramhansa and Swan

The swan accepts milk from a mixture of milk and water and rejects the water. Similarly, the nature of persons who have aken to spiritual life and Krsna consciousness, understanding Krsna to be the life and soul of everyone, is that they cannot give up krsna katha, or topics about Krsna, at any moment.

Śrīmad-Bhāgavatam 10.13.2

Paramahamsa y el cisne

El cisne acepta leche de una mezcla de agua y leche y rechaza el agua. Similarmente, la naturaleza de las personas que han adoptado la vida espiritual y la conciencia de Krishna, entendiendo que Krishna es la vida y alma de todos, es tal que no pueden abandonar el Krishnakatha o los temas acerca de Krishna en ningún momento.

Śrīmad-Bhāgavatam 10.13.2

135Pious Man and Child

One may not be vry advanced, but one should try at least to do smething to understand God. A child is sent to school, and although he may simply learn ABCD, if he is interested he may one day become a very good scholar. Similarly, one day a pious man may become a re devotee.

Teachings of Qeen Kunti

El hombre piadoso y el niño

Puede que uno no esté muy avanzado, pero al menos debe tratar de hacer algo por comprender a Dios. Un niño es enviado a la escuela y aunque pueda simplemente aprender ABCD si se interesa, puede que algún día sea un erudito muy bueno. Similarmente, un día, un hombre piadoso puede volverse un devoto puro.

Las enseñanzas de la Reina Kunti

136Part and Parcel of Krsna and Ocean’s Drop

Because we are part and parcel of Krsna, who has full freedom, we too have full freedom, although the quantity of that freedom is quite minute. Although the quantity of salt in a drop of seawater is not comparable to the quantity of salt in the ocean, the chemical composition is the same. Similarly, whatever we have in a minute quantity is present is its fulness in Krsna.

Teachings of Qeen Kunti

Parte y parcela de Krishna y la gota del oceano

Puesto que somos parte y parcela de Krishna, quien tiene completa libertad, nosotros también tenemos completa libertad, aunque la envergadura de esa libertad es bastante diminuta. Aunque la cantidad de sal presente en una gota de agua de mar no es comparable a la cantidad de sal del océano, la composición química es la misma. Similarmente, lo que sea que tengamos en una cantidad diminuta está presente en su plenitud en Krishna.

Las enseñanzas de la Reina Kunti

137Pure Devotee and Jewel

A pure devotee is kept in the hand of Krsna just like a very precious jewel. When you hold something precious in your hand, your are very careful, and similarly, Krsna holds he devotee and takes care of him.

Teachings of King Kapila

El devoto puro y la joya

Un devoto puro está guardado en la mano de Krishna tal como una piedra preciosa. Cuando tú sostienes algo precioso en tu mano, eres muy cuidadoso, y similarmente, Krishna sostiene al devoto y cuida de él.

Teachings of King Kapila

138Purpose behind Vedas and Reservoir

All purposes served by a small well can at once be served by a great reservoir o fwater. Similarly, all the purposes of the Vedas can be served toone who knows the purpose behind them.

Bhagavad-gītā 2.46

El propósito implícito de Los Vedas y la fuente

Todos los propósitos servidos por un pequeño pozo pueden de inmediato ser servidos por una gran fuente de agua. Similarmente, todos los propósitos de los Vedas sirven a aquel que conoce su significado implícito.

Bhagavad-gītā 2.46

139Prescribed Fruitive Activities and Candy

Childish and foolish people are attached to materialsitic, fruitive activities, although tha actual goal of life is to become free from such activities. Therefore, the Vedic injunctions indirectly lead one to the path of ultimate liberation by first prescribing fruitive religious activities, just like a father promises his child candy so that the child will take his medicine.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.3.44

Las actividades fruitivas prescritas y el dulce

La gente necia e infantil está apegada a las actividades fruitivas materialistas, aunque la meta verdadera de la vida es liberarse de dichas actividades. Por lo tanto, Los mandatos Védicos, conducen a uno indirectamente al sendero de la liberación última, prescribiendo en primer lugar las actividades fruitivas religiosas, tal como un padre promete a su hijo un dulce de modo que éste tome su medicina.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.3.44

140Paramatma and the Sun

The Supreme Lord expands Himself as the Paramatma, or Supersoul, in everyone’s heart. Although dwelling in the material body, this Supersoul is not material, even though He is the original source of the material body. Because heat and light are the energies of the sun, the sun never feels “too hot”.

Similarly, for the Paramatma there is no distinction between spiritual and material becasuse both the material and spiritual energies emanate from Him. Sometimes we see that clouds cover the sun; but that is actually our imperfection. We on this planet experience both sunshine and cloudiness, but on the sun, even though it can create clouds, only sunshine is experienced.

Similarly, the division of matter and spirit is our experience, not God’s. Whether He comes in a so called material boby or in a spiritual body, He is always spiritual. For Him matter and spirit are the same because He is the energetic. He can turn matter into spirit, and spirit into matter.

Life comes from Life

Paramatma y el sol

EL Señor Supremo Se expande a Sí Mismo como el Paramatma o la Superalma en el corazón de todos. Aunque morando en el cuerpo material, esta Superalma no es material, incluso aunque El es la fuente original del cuerpo material. Dado que el calor y la luz son las energías del sl, el sol nunca se siente "demasiado caliente".

Similarmente, para el Paramatma, no hay diferencia entre lo material y lo espiritual, porque tanto las energías material como espiritual emanan de El. A veces vemos que las nubes cubren al sol, pero esa es realmente nuestra imperfección. Nosotros en este planeta experimentamos tanto la luz del sol como el efecto de las nubes, pero en el sol, aunque puede crear nubes, solo se experimenta la luz del sol.

Similarmente, la división de materia y espíritu es nuestra experiencia, no la de Dios. El es siempre espiritual.Para El materia y espíritu son lo mismo puesto que es el energético. El puede mudar la materia en espíritu y el esíritu en materia.

La vida proviene de la vida

141Sun and Air

According to the desires of the living being, the material body develops. So from the spirit soul the material body comes into existence, generated from the living force. Since the living being is eternal, he exists just like the air within the body. Air is within and without the body. Therefore when the external covering, the material body, is vanquished, the living spark, like the air within the body, continues to exist.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.7.49

El Sol y el aire

El cuerpo material se desarrolla de acuerdo a los deseos del ser viviente. El cuerpo material viene a la existencia a partir del alma espiritual, generado de la fuerza viviente. Puesto que el ser viviente es eterno, existe tal como el aire dentro del cuerpo. El aire está dentro y es fuera del cuerpo. Por lo tanto, cuando la cubierta externa, el cuerpo material es aniquilado, la chispa viviente, como el aire dentro del cuerpo, continúa existiendo.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.7.49

142Soul in Matter and Moon on Water

The Supreme Soul, the Personality of Goodhead, is comapred to the moon in the sky, and the living entities are compared to the reflection of the moon on water. The moon in the sky is fixed and does not appear toq uiver like the moon on the water. Actually, like the original moon in the sky, the moon reflected on the water should also not quiver but because of being associated with water, the reflection appears to be quivering, although in actual fact the moon is fixed. The water moves, but the moon does not move. Similarly, the living entities appear to be tainted by material qualities llike illusion,lamentation and miseries, although in the pure soul such qualities are completel absent.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.7.11

El alma en la materia y la luna en el agua

El Alma Suprema, la Personalidad de DIos, se compara a la luna en el cielo, y las entidades vivientes son comparadas al reflejo de la luna en el agua. La luna en el cielo está fija y no oscila como la luna en el agua. De hecho, tal como la luna original en el cielo, la luna reflejada en el agua tampoco debería oscilar, mas dado que está asociada con el agua, parece que el reflejo estuviera temblando, aunque en realidad la luna está fija. El agua se mueve, pero la luna no se mueve. Similarmente, las entidades vivientes son infectadas por las cualidades materiales, como la ilusión, el lamento y las miserias, aunque dichas cualidades están completamente ausentes en el alma pura.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.7.11

143Soul without Love and Miser

The Mayavadi philosophers, accepting the influence of maya on the living entity, want to become one with the Paramatma. But because they have no actual love for Paramatma, they remain ever entrapped by the influence of maya and are unable to approach the vicinity of Paramatma. This inability is due to their lack of affection for the Paramatma. A rich miser does not know how to utilize his wealth, and therefore, in spite of his being very rich, his misery behaviour keeps him everlastingly a poor man. On the other hand, a person who knows how to utilize wealth can quickly become a rich man, even with a small credit balance.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.9.42

El alma sin amor y el miserable

Los filósofos mayavadis, aceptando la influencia de Maya en la entidad viviente, quieren ser uno con el Paramatma, mas dado que no tienen amor real por el Paramatma, permanecen siempre atrapados por la influencia de Maya y no son capaces de acercarse al Paramatma. Esta incapacidad se debe a su falta de afecto por el Paramatma. Un rico avaro no sabe cómo utilizar su riqueza, por lo tanto, a pesar de ser muy rico, su comportamiento miserable hace que sea siempre un hombre pobre. Por otro lado, una persona que sabe cómo utilizar la riqueza, puede rápidamente volverse un hombre rico, incluso con poco crédito.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.9/42

144Soul Liberated and Dreamer Awakened

When one is liberated from the desires of sense gratification, he has no longer to sufer the reactions of lamentation or illusion. Activities performed by the karmis and jnanis are subject to lamentation and illusion, but a self realized liberated person acting only for the Supreme Personality of Godheadd experiences mone. This is the stage of oneness, or merging into the existence of the Supreme Personality of Godhead. This means that the individual soul, while keeping his individuality, no longer has separate interests. He is fully n the service of the Lord, and he has nothing to do for his personal sense gratification; therefore he sees only Supreme Personality of Godhead and not himself. His personal interest completely perishes. When a person comes out of a dream, the dream vanishes. While dreaming a person may consider himself a king and see the royal paraphernalia, his soldiers, etc., but when the dream is over, he does not see anything bryond himself. Similarly a liberated person understands that he is a part andparcel of the Supreme Lord acting in accordance with the desire of the Supreme Lord, and as such there is no distinction between himself and the Supreme Lord, although both of them retain their individuality.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.22.27

El alma liberada y el despertar del soñador

Cuando uno se libera de los deseos de gratificación de los sentidos, ya no tiene que sufrir más las reacciones de lamento e ilusión. Las actividades realizadas por los karmis y los jnanis, están sujetas al lamento y la ilusión, pero una persona liberada autorealizada, que actúa solo para la Suprema Personalidad de Dios, no experimenta ninguna. Esta es la etapa de unicidad, o sumergirse en la existencia de la Suprema Personalidad de Dios. Esto significa que el alma individual, mientras mantiene su individualidad, ya no tiene más intereses por separado. Está completamente en el servicio del Señor y no tiene nada que hacer para su gratificación personal de los sentidos; por lo tanto, él ve solamente a la Suprema Personalidad de Dios y no a sí mismo. Su interés personal perece completamente. Cuand una persna despierta de un sueño, el sueño se desvanece. Mientras sueña, la persona puede creer que es un rey y ver la parafernalia real, sus soldados, etc. per cuando el sueño termina, ya no ve más nada que sí mismo. Similarmente, una persona liberada, comprende que es parte y porción del Señor Supremo y como tal, no hay diferencia entre sí mismo y el Señor Supremo, aunque ambos de ellos retengan su individualidad.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.22.27

145Surrendered Soul and Bird

A tiny baby, dependent fully on its father and mother even to eat, suddenly flies away from the nest when its wings have grown. Similarlly, if one fully surrenders to the Supreme Personality of Godhead, one in immediately liberated from the bondage of conditionaed life.

Śrīmad-Bhāgavatam 9.19.24

El alma rendida y el pájaro

Un frágil bebé, depende completamente de s padre y madre incluso para comer,mas de pronto vuela del nido cuando sus alas han crecido. Similarmente, si uno se rinde completamente a la Suprema Personalidad de DIos, uno se libera de inmediato del cautiverio de la vida condicionada.

Śrīmad-Bhāgavatam 9.19.24

146Soul’s Covering and Luminary’s Reflection

When the luminaries int eh sky, sucha as the moon, the sun and the stars, are reflected in liquids like oil or water, they appear to be of idfferent shapes sometimes round, sometimes long, and so on becasue of the movements of th ewind. Similarly, when the living entity, the soul, is absorbed in materialistic thoughts, he accepts various manifestations as his own identity becasue or ignorance. In other words, one is bewildered by mental concoctions because of agitation from the material modes of nature.

Śrīmad-Bhāgavatam 10.1.43

El alma cubierta y el reflejo de los luminarias

Cuando los luminares del cielo, como la luna, el sol y las estrellas se reflejan en líquidos como el aceite o el agua, parecen tener diferentes formas, a veces redondas, a veces largas, etc. debido a movimiento del viento. Similarmente, cuando la entidad viviente, el alma, es absorbida en pensamientos materialistas, acepta diversas manifestaciones como su propia identidad, debido a la ignorancia. En otras palabras, uno es maravillado por invenciones mentales, debido a la agitación de las modalidades de la naturaleza material.

Śrīmad-Bhāgavatam 10.1.43

147Soul and Silver Dome

Srila Visvanatha Cakravarti Thakura explains that although the Supreme Personality of Godhead certainly furnishes consciousness to the livin gentity, the living entity, being endowed with the potency of the Lord, has himself the capacity to revive and expand his pure consciousness. He may therefore be considered, in a secondary sense, self enlightened. The example may be given that gold or silver domes brilliantly reflect the rays of the sun. Although the light comes from the sun, the inherent properties of gold and silver can also be considered causes for the brilliant reflection, since other substances do not possess suitable properties to reflct the sun’s light.

Similarly, the spiritu soul can be considered sva drk, or self enlightened, because he possesses the characterisstics by which he cna brilliantly reflect the potency of th ePersonality of Godhead, thus illuminating his existencitial situation, just as a gold of silver dome shines due to its reflective properties.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.10.8

El alma y la cúpula de plata

Srila Visvanatha Cakravarti Thakura explica que aunque la Suprema Personalidad de Dios ciertamente concede conciencia a la entidad viviente, la entidad viviente, al estar dotada con la potencia del Señor, tiene en sí misma la capacidad de revivir y expandir su conciencia pura. En un sentido secundario, puede ser considerada autoiluminada. Cabe el ejemplo de las cúpulas de oro y plata que reflejan brillantemente los rayos del sol. Aunque la luz proviene del sol, las propiedades inherentes del oro y la plata, también pueden ser consideradas causas del reflej brillante, puesto que otras sustancias no poseen propiedades adecuadas para reflejar la luz del sol.

Similarmente, el alma espiritual puede ser considerada svadrk o autoiluminada, porque posee características mediante las cuales puede reflejar brillantemente la potencia de la Personalidad de Dios, iluminand así su situación existencial, tal como una cúpula de oro o plata brilla debido a sus propiedades reflectivas.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.10.8

148Sense Gratification and Diseased Eyes

The diseased condition of the eyesa can be treated by curing the defect, but not uprooting the senses altogether. When there is some disease in the eyes, the eyes may be cured to see properly. Plucking out the eyes is no treatment. Similarly, the whole material disease is based on the process of sense gratification, and liberation from the diseased condition is reengagement of the senses to see the beauty of the Lord, hear His glories, and act on His account.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.9.39

La gratificación de los sentidos y los ojos enfermos

La condición enferma de los sentidos, puede ser tratada curando el defecto, no desarraigando todos los sentidos juntos. Cuando hay alguna enfermedad en los ojos, éstos deben curarse para ver con propiedad. El tratamiento no consiste en arrancar los ojos. Similarmente, toda la enfermedad material está basada en el proceso de gratificación de los sentidos, y la liberación de la condición enferma, es hacer un nuevo uso de los sentidos para ver la belleza del Señor, oír Sus glorias, y actuar por Su cuenta.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.9.39

149Sense Gratification and Child’s Mischief

In the Bhagavad gita (2.59) it is said that one ceases all material activities only when satisfied by contact with a better engagement. Consciousness is active by nature and cannot be stopped from working. Artificially stopping a mischievous child is not the real remedy. The child must be given some better engagement so that he will automatically stop causing mischief. In he same way, the mischievous activities of the senses can be stopped only by beter engagement in relation with the Supreme Personality of Godhead.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.7.13

La gratificación de los sentidos y la rebeldía del niño

En el Bhagavadgita (2.59) se dice que uno cesa todas las actividades materiales sólo cuando está satisfecho por el contacto con una ocupación mejor. La conciencia es activa por naturaleza, y no puede detenerse su accionar. Frenar artificialmente a un niño rebelde no es el remedio real. Al niño debe dársele una ocupación mejor, de manera que automáticamente deje de causar barullo.. De la misma manera, las actividades traviesas de los sentidos pueden detenerse solo por una ocupación mejor en relación con la Suprema Personalidad de Dios.

Śrīmad-Bhāgavatam 2.9.39

150Sense Gratification and Salt

Sense gratification is just like salt. One cannot take too much or too l ittle, but one must take some salt in order to make one’s foodstuffs palatable. Those consitioned souls who have come to this material world should utilize their senses according to the direction of the Vedic literatures, otherwise they will be put into a more miserable condition of life.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.15.8

La gratificación de los sentidos y la sal

La gratificación de los sentidos es tal como la sal. Uno no puede tomar ni demasiada ni muy poca, sino que se debe tomar la sal justa para que el alimento sea gustoso. Las almas condicionadas que han venido a este mundo material deberían utilizar sus sentidos de acuerdo a la dirección de la literatura Védica, de otro odo, serán puestas en una condición de vida mas miserable.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.15.8

151Sense Gratification and Water Drop

Material sense gratification, with society, friendship and love is compared to a drop of water falling on a desert. A desert requires oceans of water to satisfy it, and if only a drop of water is supplied, what is its use? Similarly, the living netity is arte and parcel of the Supreme Personality of Godhead, who, as atated in the Vedanta sutra is ananadamayo ‘bhyasat, full of enjoyment. Being part and parcel of the Suprmee Personality of Godhead, the living entity is also seeking complete enjoyment. However, complete enjoyment cannot be achieved separate from the Supreme Personality of Godhead.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.25.12

La gratificación de los sentidos y la gota de agua

La gratificacion material de los sentidos, con la sociedad, la amistad y el amor, se comparan a una gota de agua que cae en un desierto. Un desierto requiere océanos de agua para satisfacerlo, y si solo se suministra una gota, qué utilidad tiene? Similarmente, la entidad viviente es parte y porción de la Suprema Personalidad de Dios, quien, como lo establece el Vedantasutra, es anandamayo 'bhyasat, pleno de disfrute.Siendo parte y porción de la Suprema Personaliad de Dios, la entidad viviente también está buscando con afán el disfrute completo. Sin embargo el disfrute pleno no puede ser alcanzado en separación de la Suprema Personalidad de Dios.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.25.12

152Sense Desire and Fat Fire

Material desire is just like a blazing fire. If a fire is continually supplied with drops of fat,the fire will increase more and more and never be extinguished. Therefore the policy of trying to satisfy material desires by catering to one’s material demands will never be successful. In modern civilization, everyone is engaged in economic development, which is another way of ocnstantly deropping fat into the material fire.

Śrīmad-Bhāgavatam 9.6.48

El deseo sensorial y la grasa en el fuego

El deseo material es tal como un fuego ardiente. Si a un fuego se le suministra continuamente gotas de grasa, el fuego aumentará cada vez más y nunca será extinguido. Por ello, la política de tratar de satisfacer los deseos materiales abasteciendo las demandas materiales propias nunca tendrá éxito. En la civilización actual, todos se ocupan en el desarrollo económico, que es otra manera de echar grasa constantemente en el fuego material.

Śrīmad-Bhāgavatam 9.6.48

153Senses and Tortoise’s Limbs

One who is able to withdraw his senses from sense objects as the tortoise draws its limbs wihin th eshell, is firmly fixed in perfect consciousness.

Bhagavad-gītā 2.58

Los sentidos y las extremidades de la tortuga

Quien es capaz de retraer sus sentidos de los objetos de los sentidos, como la tortuga retrae sus miembros dentro de la caparazón, está firmemente fijo en la conciencia perfecta.

Bhagavad-gītā 2.58

154Sense Gratification Categories and Prison Position

Punishment implies reward also; a owerful man who can punish is also to be reward. Therefore, the exisence of punishmnet for the living being, who is forced o take a miserable material body subject to birth, old age, disease and death, also logically implies the existence of a reward for him. Although we mistakenly consider material sense gratification the ultimate reward of life, material happiness is actually another type of punishment, since it entices one to continue rotating in the cycle of birth and death. In the western countries violent prisoners are placed in solitary confinement whereas well behaved prisoners are sometimes allowed to work in the warden’s garden or library as a reward. But any position in prison is ultimately a punishment. Similarly, the existence of higher and lower categories of material sense gratification does not explain the living eneity’s ultimiate reward, which must constitute the naural antithesis of the punishment of material existence. That actual reward is an eternal life of bliss and knowledge in the kingdom of God where there is no punishment.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.3.21

Categorías en la gratificación de los sentidos y la posición en la prisión

Castigo también implica recompensa; un hombre poderoso que puede castigar también puede recompensar. Por lo tanto, la existencia de castigo para el ser viviente, quien está forzado a tomar un miserable cuerpo material, sujeto al nacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte, también implica lógicamente la existencia de una recompensa para él. Aunque consideramos erróneamente a la gratificación material de los sentidos como la recompensa última de la vida, la felicidad material es otro tipo de castigo, puesto que lo seduce a uno para continuar rotando en el ciclo del nacimiento y la muerte. En los países occidentales los prisioneros violentos son puestos en un encierro solitario, mientras que a los prisioneros que se comportan bien se les permite a veces trabajar en el jardín de la prisión o en la biblioteca, como recompensa. Mas cualquier posición en la prisión es en definitiva un castigo. Similarmente, la existencia de categorías superiores e inferiores de gratificación material de los sentidos, no explica la recompensa final de la entidad viviente, que debe constituir la antítesis natural del castigo de la existencia material. La verdadera recompensa es una vida eterna de bienaventuranza y conocimiento en el reino de DIos, donde no hay castigo.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.3.21

155Supersoul and Sun

The difference between atma and Paramatma is that teh atma or the soul, is present only in a particular body, whereas the Paramatma is present everywhere. In this connection, the example of the usn is very nice. An individual person may be situated in one place, but the sun, even though a similar individual entity, is present on the head of every individual person.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.15.45

La superalma y el sol

La diferencia entre atma y Paramatma es que el alma, o atma, está presente solo en un cuerpo en particular, mientras que el Paramatma está presente en todas partes. Al respecto, el ejemplo del sol es muy bueno. Un individuo puede estar situado en un lugar pero el sol , aunque es una entidad individual similar está presente en la cabeza de cada persona individual.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.15.45

156Subtle Body and Police Superintendent

The so called scientist if the modern age cannot see how thw subtle body is working in carrying the soul from one body to another. This subtle bidy has been figuratively described as a serpent, or the city’s police superintendent. When there is fire everywhere, the police superintendent cannot escape either. When there is security and an absence of fire in the city, he police superintendent can impose his authority upon the citizens, but when there is an all out attack on the city, he is rendered useless. As the life air was ready to leave the gross body, the subtle body also began to experience pain.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.28.13

El cuerpo sutíl y el superintendente de la policía

Los supuestos científicos de la era moderna no pueden ver cómo trabaja el cuerpo sutil llevando el alma de uno a otro cuerpo. Este cuerpo sutil ha sido descrito en forma figurada como una serpiente, o el superintendente de policía de la ciudad. Cuando hay fuego por todas partes, ni siquiera escapa el superintendente de la policía. Cuando hay seguridad y ausencia de fuego en la ciudad, el superintendente policial puede imponer su autoridad sobre los ciudadanos, mas cuando se produce un ataque a toda la ciudad, él es inútil. En cuanto el aire vital estuvo listo para dejar el cuerpo burdo, el cuerpo sutil también comenzó a experimentar dolor.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.28.13

157Spiritual Master and Ganges River

We may see a person whois spiritually engaged twenty four hours a day but still suffering from disease. The fact is, however, thet he is neither suffering nor diseased; otherwise he could not engaged twenty four hours a day in spiritual activities. The example may be given in this connection that sometimes dirty foam or garbage is seen floating on the water of the Ganges. This is called nira dharma, a function of the water. But one who goes to the Ganges does not mind the foam and dirty things flaoting in the waer. With hishand, he pushes away such nasty things, bathes in the Ganges and gains the beneficial results. Therefore, one who is situated in the spiritual status of life is unaffected by foam and garbage or any superficial things.

Śrīmad-Bhāgavatam 10.4.20

El Maestro Espiritual y el Río Ganges

Podemos ver a una persona que está ocupada espiritualmente las 24 horas del día y que aún sufre de un mal. Sin embargo, el hecho es que ella ni está sufriendo ni está enferma, de otro modo no podría ocuparse las 24 horas en actividades espirituales. Al respecto cabe citar el ejemplo de que a veces se ve basura o espuma sucia flotando en el agua del Ganges. A esto se lo denomina niradharma, una función del agua. Mas quien va al Ganges no se preocupa por la espuma y las cosas sucias que flotan en el agua. El aleja con su mano esas cosas sucias, se baña en el Ganges y gana resultados espirituales. Por lo tanto, quien está situado en el nivel espiritual de la vida no es afectado por la espuma y la basura o cualquier cosa de la superficie.

Śrīmad-Bhāgavatam 10.4.20

158Serving Krsna and Decorating Face

Krsna is full in all opulences; He does not need anything from anayone. But if one is prepared to give something to Krsna, that is for onr’s own benefit. The example given in this connection ist hat when one’s real face is decorated, the reflection of one’s face is automatically decorated. Similarly, if we try to serve Krsna with all our opulences, we, as parts and parcels or reflections of Krsna, will become happy in exchange. Krsna is always happy, for He is atmarama, fully satisfied with His own opulence.

Śrīmad-Bhāgavatam 10.11.11

Sirviendo a Krishna y la decoración del rostro

Krishna posee opulencias a plenitud; El no necesita nada de nadie. Mas si uno está preparad a dar algo para Krishna, eso es para nuestro propio beneficio. El ejemplo que se da en esta relación es que cuando se decora el rostr real de uno, automáticamente se decora el reflejo del rostro individual. Similarmente, si tratamos de servir a Krishna con todas nuestras opulencias, nosotros, como partes y porciones o reflejos de Krishna, seremos felices a cambio. Krishna siempre es feliz, pues El es atmarama, completamente satisfecho con Su propia opulencia.

Śrīmad-Bhāgavatam 10.11.11

159Soul’s Covering and Body’s Fever

The material covering of the pure spirit soul is an external feature, as much as fever is an external feature of an unhealthy boby. The general process is to decrease th edegreee of the fever and not to aggravate it by maltreatment. Sometimes it is seen taht spiritually advanced persons become materially impoverished. This is no discouragement. On the other hand, such impoverishmnet is a good sign as much as the falling of temperature is a good sign. The principle of life should be to decrease the degree of material intoxication which leads one to be more and more illusioned about the aim o life.

Teachings of Qeen Kunti

La cubierta del alma y la fiebre del cuerpo

La cubierta material del alma espiritual pura es un rasgo externo de un cuerpo no sano. El proceso general es disminuir el grado de la fiebre y no agravarlo por un mal tratamiento. A veces se aprecia que personas espiritualmente avanzadas se vuelven pobres materialmente. Esto no es para desaliento, sino que tal empobrecimiento es una buena señal tanto como lo es la disminución de la temperatura. El principio de vida debe ser el disminuir el grado de intoxicación material que lo lleva a uno a estar cada vez más ilusionado acerca de la meta de la vida.

Las enseñanzas de la Reina Kunti

160Seeing Krsna and a Woman Bearing a Child

If a woman gets married and wants to have a child immediately, she will be disappopinted. It is notpossible tohave a child immediately. She must wait. Similalry, we cannot expect that just because we engage ourselves in Krsna consciousness we can see Krsna immediately. But we must have faith that we will see Him.

Teachings of Qeen Kunti

Ver a Krishna y la mujer que espera a un hijo

Si una mujer se casa y quiere tener un hijo de inmediato se verá desanimada. No es posible tener un hijo de inmediato. Ella debe esperar. Similarmente, no podemos esperar que solo porque nos ocupamos en conciencia de Krishna podemos ver a Krishna de inmediato, sino que debemos tener fé que Lo veremos.

Las enseñanzas de la Reina Kunti

161Surrender to Krsna and Eating

Devotion, direct experience of the Supreme Lord, and detachment from other things these three occur simultaneously for one who ahs taken shelter of the Supreme Personality of Godhead, in the same way as pleasure, nourishment and relief from hunger come simultaneously and increasingly. with each bite, for a person engaged in eating.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.2.42

Rendirse a Krishna y comer

La devoción, la experiencia directa del Señor Supremo y el desapego de otras cosas, ésos tres ocurren simultáneamente para aquel que ha tomado refugio en la Suprema Personalidad de Dios, del mismo modo en que el placer, la nutrición y el alivio del hambre vienen simultáneamente y aumentan con cada mordida, para una persona que está ocupada en comer.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.2.42

162Scientist’s Claims and Postdated Check

The scientists must admit that they still do not know the origin of life. Their claim that htey will soon prove a chemical origin of life is something like paying someone with a postdated check. Suppose I give you a postdated check for thwn thousand dollars but I actually have no money. What is the value of that check? Scientists are claiming that their science is wonderful, but when a practical example i swanted, they say they will proide itin the future.

Life comes from Life

Las proclamaciones científicas y el cheque diferido

Los científicos deben admitir que aún no conocen el origen de la vida. Ellos proclaman que pront probarán un origen químico de la vida algo así como pagar a alguien con un cheque diferido. Supongamos que yo te doy un cheque diferido por diez mil dólares pero que en verdad no tengo nada de dinero. De qué vale ese cheque? Los científicos están proclamando que su ciencia es maravillosa, mas cuando se requiere de un ejemplo práctico ellos dicen que será probado en el futuro.

La vida proviene de la vida

163Scientists and Ducks

The scientists act like foolish ducks. In India we may sometimes observe a duck following all day behind a bull. The duck is tinking that the testicles of the bull are a fish. In India this is a common sight. The bull is walking, and all day the duck is walking behind, following thet big fish and thinking, “It will drop, and I will eat it.”

Life comes from Life

Los científicos y los patos

Los científicos son como los necios patos. En la India a veces observamos a un pato que sigue todo el día a un toro. El pato está pensando que los testículos del toro son un pez. En la India es algo que se ve a menudo. El toro está caminando y el pato camina todo el día detrás suyo, siguiendo ese gran pez y pensando, "Caerá y yo me lo comeré".

La vida proviene de la vida

164Spiritual Energy and Sun

Since matter comes from spirit, in a sense everything is spiritual. Spiritual energy is the source and can exist without the material energy. But the maerial energy has no existence without the spiritual energy. It is correct to say that darkness begins from light, not that light begins from darkness. Scientists think that consciousness comes from matter. Aactually, consciousness always exists, but when it is covered or degraded by ignorance, it is a form of unconsciousness.

So “maerial” means forgetfulness of Krsna and “spiritual” means full consciousness of Krsna. Just like darkness comes from light. When no light is visble, then we are in darkness. Clouds are not to be found in the sun; that would be against the nature of te sun. But by the energy of the sun other things are temporarily created, such as mist, clouds or darkness. These creations are temporary, but the sun remains. Similarly, material nature is temporary, but spiritual nature is permanent.

Life comes from Life

La energía espiritual y el sol

Puesto que la materia proviene del espíritu, en cierto sentido todo es espiritual. La energía espiritual es la fuente y puede existir sin la energía material. Pero la energía material no tiene existencia sin la energía espiritual. Es correcto decir que la oscuridad proviene de la luz, no que la luz deviene de la oscuridad. Los científicos piensan que la conciencia proviene de la materia. En realidad, la conciencia existe siempre, mas cuando está cubierta o degradada por la ignorancia, es una forma de inconsciencia.

De manera que "material" significa olvido de Krishna y "espiritual significa conciencia plena de Krishna. Tal como la oscuridad proviene de la luz. Cuando no hay luz visible, entonces estamos en oscuridad. Las nubes no se encuentran en el sol, eso estaría en contra de la naturaleza del sol. Mas mediante la energía del sol se crean temporalmente otras cosas, como ser la humedad, las nubes o la oscuridad. Estas creaciones son temporales, pero el sol permanece. Similarmente, la naturaleza material es temporal pero la naturaleza espiritual es permanente.

La vida proviene de la vida

165Transmigration and Dreaming

Sometmies in a dream we get a particular type of body with which to work in the dream. I may dream that I am fliying in the sky or that I have gone into the forest or some unknown place.

But as soon as I am awake I forget all these bodies. Similarly, when one is Krsna conscious, fully devoted, he forgets all his changes of body.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.33.26

La transmigración y el sueño

A veces en un sueño podemos tener un tipo particular de cuerpo con el cual actuar durante el sueño. Yo puedo soñar que estoy volando en el cielo o que me he ido al bosque o a algún lugar desconocido.

Mas tan pronto como despierto olvido todos estos cuerpos. Similarmente, cuando uno es consciente de Krishna, completamente dedicado, olvida todos sus cambios de cuerpo.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.33.26

166Transmigration and Dreaming

Regarding transmigration of the soul, Srila Madhvacharya gives the following notes. When one is awake, whatever one sees or hears is impressed upon the mind, which later works is dreams to show one different experiences, although in dreams one appears to accept a different body. For example, whe one is awake one does business and tallks with customers, talks about business and gives quotations. Madhvacharya says, therefore, thath dreams take place according to what one sees, hears and rememebres. When one reawakens, of course, one forgets the body of the dream. This forgetfulness is called apasmrti. Thus we are changing bodies because we are sometimes dreaming, sometimes awakw and sometimes forgetful. Forgetfulness of our previously created body is called death, and our work in the present body is called life. After death, one cannot remember the activities of one’s previous body, whether imaginary or factual.

Śrīmad-Bhāgavatam 10.1

La transmigración y el sueño

Respecto a la transmigración del alma, Srila Madhvacarya acota lo siguiente:. Cuando uno está despierto, todo lo que oye o ve se graba en la mente, que más tarde trabaja en los sueños para mostrarnos diferentes experiencias, aunque pareciera que en los sueños uno adopta un cuerpo diferente. Por ejemplo, cuando uno está despierto, hace negocios y habla con los compradores y similarmente en los sueños, uno se encuentra con diversos compradores, habla acerca de negocios y opina. Madhvacarya dice, por lo tanto, que los sueños ocurren de acuerdo a lo que uno ve, oye y recuerda. Cuand uno vuelve a despertar, por supuesto, olvida el cuerpo del sueño. A este olvido se lo denomina apasmrti. Así estamos cambiando cuerpos porque a veces estamos soñando, a veces estamos despiertos y a veces estamos olvidados. El olvido de nuestro cuerpo previamente creado es denominado muerte, y nuestro accionar en el cuerpo actual es denominado vida. Después de la muerte uno no puede recordar las actividades del cuerpo anterior individual, ya sea imaginario o real.

Śrīmad-Bhāgavatam 10.1

167Transmigration of Soul and Fire Leaping

There is no such thing as chance. When a tree is burning in a forest fire and although the nearests tree is spared a distant tree catches fire, this may appear to be chance. Similarly, one may seem to get different types of bodies by chance, but actually one receives these bodies because of the mind. The mind flickers between accepting and rejecting, and according tot he acceptance an drejection of the mind, we receive different types of bodies, although we superficially seem to obtain these bodies by chance.

Śrīmad-Bhāgavatam 10.1

La transmigración del alma y el salto del fuego

No hay tal cosa llamada casualidad. Cuand un árbol está ardiendo en n bosque forestal y aunque el árbol más cercano esté a cierta distancia, el árbol se prenderá fuego; puede que esto aparente ser una casualidad. Similarmente, puede que en apariencia uno obtenga diferentes tipos de cuerpos por casualidad, mas en realidad uno recibe estos cuerpos debido a la mente. La mente fluctúa entre aceptar y rechazar, y de acuerdo a la aceptación y rechazo de la mente recibimos diferentes tipos de cuerpos, aunque superficialmente pareciera que obtenemos estos cuerpos por casualidad.

Śrīmad-Bhāgavatam 10.1

168Transmigration of Soul and Changing Clothes

As a person puts on new garnments, giving up old ones, the soul similarly accepts new material bodies, giving up the old and useless ones.

Bhagavad-gītā 2.22

La transmigración del alma y el cambio de ropas

Así como una persona se coloca nuevas vestiduras, desechando las viejas, el alma acepta similarmente nuevos cuerpos materiales, abandonando los viejos e inútiles.

Bhagavad-gītā 2.22

169Transmigration of the Soul and Apartmnet Changing

Lliving beings move from one bodily form to another. The forms already exist. The living entity simply transfers himself, just as a man tranfers himself from one apartment to another.

One apartment is first class, another is second class , and another is third class. Suppose a person comes from a lower class apartment to a first class apartment. The person is the same. But now, according to his capacity for payment, or karma, he is able to occupy a higher class apartment. Real evolution does not mean physical development, but development of consciousness. Within every species of life there is consciousness, and that consciousness is the symptom of the living netity, who is the superior energy of the Supreme Personality of Godhead.

Life comes from Life

La transmigración del alma y el cambio de departamento

Los seres vivientes se mueven de una forma corpórea a otra. Las formas existen de antemano. La entidad viviente simplemente se transfiere a sí mism, tal como un hombre se muda de un apartamento a otro.

Un apartamento es de primera clase, el otro es de segunda clase y otro es de tercera clase. Supongamos que una persona viene de un dto. de clase baja a uno de primera clase. La persona es la misma. Pero ahora, de acuerdo a su capacidad de pago, o karma, puede ocupar un apartamento de una clase mejor. La evolución real no significa desarrollo material, sino desarrollo de la conciencia, y esa conciencia es el síntoma de la entidad viviente, quien es la energía superior de la Suprema Personalidad de Dios.

La vida proviene de la vida

170Time and Tape Recording

As stated previously by Narada before Vyasadeva “idam hi visvam bhagavan ivetarah”: this unmanifested world is the selfsame Personality of Godhead, but it appears to be something else beyond or besides the Lord. It appears so because of its being separated from the Lord by means of kala. it is something like the tape recorded voice of a person who is now separated from the voice. As the tape recording is situated on the tape, so the whole cosmic manifestation is situated on the material energy and appears separate by means of kala.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.10.12

El tiempo y la cinta grabada

Como dijera anteriormente Narada a Vyasadeva "idam hi visvam bhagavan ivetarah": este mundo no manifestado es la misma y propia Personalidad de Dios, mas aparenta ser algo más, más allá o al lado del Señor. Y aparenta serlo porque está separado del Señor debido a kala. Es algo similar a la voz grabada de una persona que ahora está separada de la voz. Así como la grabación se sitúa en la cinta, así toda la manifestación cósmica está situada en la energía material y aparenta estar separada debido al kala.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.10.12

171Transcendentalist and Lotus

One has to act in such a way that in spite of being in the material nature he is not affected by contamination. Although the lotus flower is in association with water, it does not mix with the water.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.27.21

El trascendentalista y el loto

Uno debe actuar de modo tal que, a pesar de estar en la naturaleza material no se vea afectado por la contaminación. Aunque la flor de loto está en asociación con el agua, no se mezcla con el agua.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.27.21

172Truth (Searching for) & Gold (Buying)

People are fond of saying, “I am searching for the truth,” but in order to search for the truth, we must know what the truth is. Otherwise, how can we search it out? If we want to purchase gold, we must at least theoretically know what gold is, otherwise we will be cheated. Consequently, having no conception of the truth or of God, people are being cheated by so many rascals who say, “I am God.”

Path of Perfection

La búsqueda de la verdad y la compra de oro

La gente gusta de decir, "Yo estoy en búsqueda de la verdad", pero de modo de buscar la verdad, debemos saber qué es la verdad. De otro modo, cóm podemos buscarla? Si queremos comprar oro, al menos debemos saber en teoría lo que es el oro, de otro modo, seremos engañados. En consecuencia, al no tener un concepto de la verdad o de Dios, la gente está siendo engañada por muchos pillos que dicen, "Yo soy Dios".

El camino de la perfección

173Transcedentalist and Clay Pot

A transcedentalist who does not completely control his words and mind by superior intelligence will find that his spiritual vows, austerities and charity flow away just as water flows out of an unbaked clay pot.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.16.43

Los trascendentalistas y el pote de arcilla

Un trascendentalista que no controle completamente sus palabras y su mente por la inteligencia superior, hallará que sus votos espirituales, su austeridad y caridad fluyen de sí, tal como el agua fluye de un pote de arcilla no horneado.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.16.43

174Universal Form and Car

hose who want to see the Lord with their present material eyes or with the material senses are advised to meditate on the gigantic external feature called the virat rupa. For instance, when a particular gentleman goes in his car, which can be seen very easily, we identify the car with the man within the car.

When the President goes out in his particular car, we say “There is the President.” For the time being we identify the car with the President. Similarly less intelligent men who want to see God immediately without th enecessary qualification are shown first teh gigantic material cosmos as the form of th eLord, although the Lord is within and without.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.3.31

La forma universal y el automóvil

A aquellos que quieren ver al Señor con sus ojos materiales actuales o con los sentidos materiales se les aconseja meditar en el gigantesco aspecto externo llamado viratrupa. Por ejemplo, cuando un caballero en particular viaja en su automóvil, lo cual puede verse muy fácilmente, identificamos al automóvil con el hombre dentro del mismo. Cuando el Presidente sale en su auto particular, decimos, "Ahí está el Presidente". Por ahora, identificamos al automóvil con el Presidente. Similarmente, a los hombres menos inteligentes que quieren ver a Dos de inmediato, sin la necesaria cualificación, se les muestra primero el gigantesco cosmos material como la forma del Señor, aunque el Señor está dentro y afuera.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.3.31

175Universal Form and Policeman Shooting

A devotee wants to love Krsna inHis original form and the visva rupa is not His original form. Being omnipotent, Krsna can appear in any form, but His lovable form is that of Krsna, Syamasundara. Although a man may be a police officer, when he is at home he is a beloved father to his son. But if he comes ome firing his revolver, the son will be so frightened that he will forget that he is his beloved father, and similarly we love Krsna as He is in His eternal abode, in the form of Syamasundara.

Path of Perfection

La forma universal y el policía disparando

Un devoto quiere amar a Krishna en Su forma original y el visvarupa no es Su forma original. Al ser omnipotente, Krishna puede aparecer en cualquier forma, pero Su forma amorosa es la de Krishna, Syamasundara. Aunque un hombre sea un oficial de policía, cuando está en el hogar es para el hijo su padre amado. Mas si él llega al hogar disparando su revólver, el hijo estará tan asustado que olvidará que es su padre amado. De manera similar, nosotros amamos a Krishna como El es en Su morada eterna, en la forma de Syamasundara.

El camino de la perfección

176Varnasrama System and Sun

The Lord says that the institution of four varnas and four asramas “is ceaed by Me”. Anything created by the Lord cannot be closed or covered. The divisions of varnas and asramas will continue to exist, either in their original form or in degraded form, but because they are created by the Lord, the Supreme Personality of Godhead, they cannot be extinguished. They are like the sun, a creation of God, and therefore will remain.

Either covered by clouds or in a clear sky, the sun will continue to exist. Similarly, when the varnasrama system becomes degraded, it appears as a hereditary caste system, but in every society there is an intelligent class of men, a martial class, a mercantile class and a laborer class.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.21.52

El sistema varnasrama y el sol

El Señor dice que la institución de cuatro varnas y cuatro asramas "está creado por Mí". Toda cosa creada por el Señor es imposible de ser cubierta o cerrada. Las divisiones de varnas y asramas continuarán existiendo, ya sea en su forma original o en la forma degradada, mas puesto que están creadoas por el Señor, la Suprema Personalidad de Dios, no pueden ser extinguidos. Son similares al sol, una creación de Dios, por lo tanto permanecerán.

Ya sea cubierto por las nubes o en un cielo límpido, el sol continuará existiendo. Similarmente, cuando el sistema varnasrama se degrada, aparece como un sistema de castas hereditario, pero en toda sociedad hay una clase de hombres inteligentes, una clase militar, una clase mercantil y una clase obrera.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.21.52

177Wealth of a Devotee and a Nonpoisonous Snake

The acquisition of wealth by a devotee is not a source of anxieties, as is the case for a worldly man. And because a pure devotee accepts everything in the sense of serving the Lord, the poisonous teeth of accumulation of wealth are extracted. If a snake has its poison removed and bites a man, there is no fatal effect. Similarly, wealth accumulated in the cause of the Lord has no poisonous teeth, and the effect is not fatal. A pure devotee is never entangled in material worldly affairs even though he may remain in the world like an ordinary man.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.9.6

La riqueza de un devoto y la serpiente no venenosa

La adquisición de riqueza por un devoto no es una fuente de ansiedades, como lo es en el caso del hombre mundano. Y puesto que un devoto puro acepta todo en el sentido de servir al Señor, los dientes venenosos de acumulación de riqueza son extirpados. Si una serpiente ha perdido su veneno y muerde a un hombre, no se produce un efecto fatal. Similarmente, la riqueza acumulada en la causa del Señor no tiene dientes venenosos, y el efecto no es fatal. Un devoto puro nunca se enreda en los asuntos del mundo material, incluso aunque permanezca en el mundo como un hombre común.

Śrīmad-Bhāgavatam 3.9.6

178Western Countries and Blind Man

At the present moment, India may be compared to the lame man and the Western countries to the blind man. for the past two thousand years India has been subjugated by the rule of foreigners, and the legs ofprogress have been broken. In the Western countries the eyes of the people have become blind due to the dazzling glitter of material opulence. The blind man of the Western countries and the lama man of India should combine together in this Krsna consciousness movement. Then the lame man of India can walk with the help of the Westerner, and the blind Westerner can see with the help of the lame man. In short, the material advancement of the Western countries and the spiritual assets of India should combine for the elevation of all human society.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.25.13

Los países occidentales y el hombre ciego

En la actualidad, la India puede ser comparada al hombre rengo y los países occidentales al hombre ciego. En los pasados dos mil años, India ha sido subyugada por la ley de los extranjeros, y se han quebrado las piernas del progreso. En los países occidentales los ojos de la gente se han vuelto ciegos debido al resplandor enceguecedor de la opulencia material. El hombre ciego de los países occidentales y el hombre rengo de la India deberían asociarse entre sí en este movimiento de conciencia de Krishna. Luego el hombre rengo de la India puede caminar con la ayuda del occidental, y el cieg occidental puede ver con la ayuda del hombre rengo. En resumen, el avance material de los países occidentales y los logros espirituales de la India se combinan para la elevación de toda la sociedad humana.

Śrīmad-Bhāgavatam 4.25.13

179Working Man and Ass

Unfortunately the conditioned soul is attached to material enjoyment, and this is the cause of his bondage to birth, death, old age and disease. He is so foolish that he does not take into consideration that these miseries are repeated. He is like an ass that belongs to a washerman who loads him down with heavy clothes. For a few morsels of grass, the ass has to carry heavy loads all day, although not a single peace of clothing belongs to him.

Teachings of King Kapila

El hombre trabajador y el asno

Desafortunadamente, el alma condicionada está apegada al disfrute material y esta es la causa del cautiverio en el nacimiento, la muerte, la vejez y la enfermedad. El es tan necio que no considera que estas miserias se repiten. Es similar a un asno que pertenece a un tendero que lo carga con ropas pesadas. Por unas pocas parcelas de hierba el asno tiene que transportar pesadas cargas todo el día, aunque ni una sola de esas piezas de tela le pertenece.

Las enseñanzas del Señor Kapila

Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library